Сборник международной конференции «модернизация сознания: характер передачи образа «Әлем»



Pdf көрінісі
бет86/123
Дата24.08.2023
өлшемі2,86 Mb.
#105558
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   123
Список использованной литературы: 
1.
Әхмәтьянов Р., Мөхәмәтдинов Р., Нуриева Ф., Ганиев Ф. Төрекчә-татарча сүзлек. – Казан; Мәскәү: 
Инсан, 1998. – 559 б. (на татарском языке) 
2.
Ганиев Ф., Әхмәтьянов Р., Ачыкгүз Х. Татарча-төрекчә сүзлек.- Мәскәү: Инсан, 1997. – 486 б. 
3.
Öner Mustafa KazanTatar Türkçеsi süzlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu, 2009. – 358 s. 
4.
Öner Mustafa KazanTatar Türkçеsi süzlüğü ‒ genişletilmiş 2. Bsk. Ankara: Türk Dil Kurumu, 2015. – 604. 


«САНАДАҒЫ ЖАҢҒЫРУ: «ӘЛЕМ» БЕЙНЕСІНІҢ РУХАНИ МҰРАЛАРДА БЕРІЛУ СИПАТЫ»
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯ
94 
Яруллина З.Ф., 
Казанский федеральный университет, 
Казань, Россия
 
ПОСЛОВИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В ТАТАРСКОЙ 
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ 
Аннотация. 
В статье рассматриваются татарские пословицы с компонентом-зоонимом. Выявляются 
установки культуры, отраженные в пословицах и стереотипные представления татарского народа о животных. 
Ключевые слова.
Паремия, компонент, зооним, пословица. 
 
Abstract. 
The article deals with tatar proverbs with the component of zoonym. The article reveals cultural 
attitudes reflected in proverbs and stereotypical ideas of the tatar people about animals.
Keywords. 
Paremia, component, zoonym, proverb.
 
На сегодняшний день глобализация и интеграция признаются интенсивными процессами 
которые реализуются во всемирном масштабе и они, с одной стороны, являются предпосылкой 
возникновения интереса к другим культурам, этнографическим особенностям, а с другой 
стороны являются причиной противоположного процесса – стремления сохранить националь-
ное самосознание, национальные особенности. Как известно, паремии ярко выражают 
мировоззрение народа, его бытовые особенности, на сегодняшний день многие исследователи 
считают, что «паремии – составляют фрагмент языковой картины мира» [6, 52 стр.]. Как пишет 
И.В. Горбань, «паремии, являясь одной из форм ментальной репрезентации, вбирают в себя 
итог, результат восприятия человеком себя и действительности» [1, 174 стр.]. Поэтому, они 
являются удивительно богатым материалом в исследованиях разного направления. Например, 
М.Л. Ковшова изучив паремии в семантическом и прагматическом аспектах, приходит к 
следующим выводам: «паремиям свойственно не только языковое значение, а также и 
культурная коннотация» [5, 25 стр.]. Такие особенности отмечаются и татарскими учёными-
исследователями. К примеру, по словам Р.Р. Замалетдинова «уже в момент возникновения и 
фиксирования паремий в системе языка, участвуют национально-культурные стереотипы и 
эталоны» [3, 123 стр.]. Паремии дают возможность больше узнать о национально-культурной 
семантике знаков в языке, о культуре, обрядах и обычаях народа; в их внутренней форме ярко 
выражается национально-культурная коннотация. Всё это объясняет глубокий интерес к 
паремиям. 
Татарский народ издревле жил в единстве с природой. Именно поэтому в паремиоло-
гическом фонде татарского языка очень много пословиц с компонентом-зоонимом. Довольно 
большую часть таких паремий составляют пословицы с зоонимами номинирующие птиц. По 
мнению исследователей, в таких пословицах встречаются около 40 наименований птиц, самыми 
распространёнными являются ворона, курица, гусь, петух, соловей, воробей, журавль [7].
В основном пословицы с компонентом-зоонимом применяются, когда речь идёт о дружбе или 
любви, говоря точнее, они конкретизируют является ли ровней или нет тот или иной человек: 

Һәр кош үз ише белән очар [4, 58 стр.]. 

Каз – каз белән, үрдәк – үрдәк белән очар [4, 58 стр.]. 

Былбыл былбылга очар, козгын козгынга очар [4, 58 стр.]. 

Каз дуңгызга иптәш түгел [4, 58 стр.]. 
Здесь мы поподробнее хотим остановиться на пословице «Каз дуңгызга иптәш түгел» (букв. 
Гусь свинье не товарищ). Гусь и свинья довольно отличаются по строению тела, величине, 
питанию и образу жизни. Гусь длинноватого телосложения, любит чистоту, питается зерном. 
Свинья же низкорослая, любит валяться в грязи. В источниках данная пословица представлена 
как паремия русского языка [2]. Несмотря на это, заслуживает внимания её популярность и 
среди татарского народа.
В татарских пословицах, в целом как и в народном творчестве соловей является символом 
любви, тоски. Эта птица довольно часто встречается в лесах Татарстана, поэтому она очень 


МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «МОДЕРНИЗАЦИЯ СОЗНАНИЯ:
ХАРАКТЕР ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА «ӘЛЕМ» В ДУХОВНОМ НАСЛЕДИИ
95 
хороша знакома татарам. По нашему мнению, в становлении соловья символом любви и тоски 
повлияли следующие факторы: 
1) Окрас груди соловья в жёлтый цвет. А жёлтый цвет, у татарского народа считается 
цветом тоски, печали; 
2) Человек переживающий чувства печали, тоски в пении птиц находит по своему 
утешение. 
Приведём примеры пословиц с символическим образом любви и тоски: 

Сандугач гыйшкыннан сары булган [4, 74 стр.]. 
Образы птиц, по манере своего щебетания в пословицах представлены и как носители 
песен. Например: 

Сандугач җырын җырлыйм дип, үз җырыңны онытма [4, 47 стр.]. 

Һәр кошның үз моңы [4, 48 стр.]. 

Һәр кошның үз тавышы үзенә матур [4, 48 стр.]. 

Һәр кош үз тавышыннан тәм таба [4, 48 стр.]. 
В сборнике пословиц составленным Н. Исанбетом вышеприведённые паремии внесены в 
тематическую группу «Песня-музыка». Мы считаем, эти полны глубокого смысла пословицы 
можно применить относительного разных областей жизни. Проиллюстрируем наши наблю-
дения. Во первых, очень часто в татарской литературе образ птицы тождественен образу поэта. 
А значит говоря «һәр кошның үз моңы» (букв. У каждой птицы своя песня), можно понять что 
у каждого поэта свой метод творения. Пословица «Сандугач җырын җырлыйм дип, үз җырыңны 
онытма» (букв. Стремясь петь песню соловья, не забудь свою песню) предостерегает человека 
о том, чтобы он не забывал своё истинное предназначение подражая кому-то. Пословицу «Һәр 
кошның үз тавышы үзенә матур» (букв. Голос каждой птицы красив для себя самого) можно 
понять как очарование своим даром. По нашему мнению, также образ птицы можно 
отождествить с нацией, а голос, пение, щебетание птицы с языком этой нацией. В этом случае 
каждая вышеприведённая пословица звучит уместно. 
Конечно, образы птиц раскрывают и другие особенности национального характера, образа 
жизни народа. Например: 

Аның әтәче дә күкәй сала [9, 109 стр.]. 
Данная пословица применяется тогда, когда у соседа (знакомого и т.д.) дела всегда идут 
хорошо, всё складывается удачно. Эта пословица интересна для исследователей тем, что она 
даёт информацию о быте татарского народа. И вправду, долгое время основным местом житья 
у татар считалась деревня. В деревнях же практически не было человека который бы не держал 
кур, петухов. Общеизвестно, петух не несёт яйца, эти строки служат для создания смехотворной 
ситуации. Пословица демонстрирует следующее: вместе с тем, что татарам свойственны многие 
положительные качества (усердие, ловкость, терпение и т.д.), есть и некоторые отрицательные 
моменты. Среди них – зависть.
В татарских пословицах наименования пресмыкающихся животных встречаются не так 
часто, в основном эти пословицы связаны с образом змеи. Следует сказать, это – один из 
противоречивых образов и это противоречие связано с историей, поверьями народа. Если 
желание быть всегда молодым сбрасывая кожу делает змею символом бессмертия и молодости, 
то своей ядовитостью она символизирует и смерть. Если факт того, что змея может укусить 
ядовитым языком делает её символом коварства и зла, то польза от её яда при осторожном его 
применении делает её святочем науки, особенно в области медицины. В татарской картине мира, 
изначально, змея представлялась в положительном русле, но уже много веков назад, под 
воздействием русской культуры она начала восприниматься как коварное животное. Такое 
мировоззрение быстро набрало популярность и вскоре укоренилось в пословицах: 

Еланны кем үтерсә, шуңа сәвап;

Еланны сөт белән туендырсаң да зәһәре кимемәс;

Еланны коткарсаң, иң элек сине чагар;

Еланның елтырагына ышанма;

Еланның түше шома, эче агу;


«САНАДАҒЫ ЖАҢҒЫРУ: «ӘЛЕМ» БЕЙНЕСІНІҢ РУХАНИ МҰРАЛАРДА БЕРІЛУ СИПАТЫ»
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯ
96 

Йоклаган еланны уятма [8, 12 стр.]. 
Как мы видим, в вышеприведённых пословицах посредством образа змеи критикуются та-
кие человеческие качества как хитрость, коварство. Но в отдельных пословицах сохраняются и 
древние поверья, по которым змея существо, которое отвечает добром на добро: 

Анда елан мөгезе генә юктыр [9, 109 стр.]. 

Өндәвен белсәң, елан да күнә [4, 82 стр.]. 

Димли белсәң, елан кызын бирә ди [4, 82 стр.]. 
В татарских пословицах часто встречаются образы барана, лошади, коровы, утки, курицы, 
это и понятно, ведь это наиболее популярные животные в хозяйстве татар, человек жил и живет 
с ними рядом, пользуется их силой, выносливостью, использует их как пищу (мясо) и т.д. 
Некоторые из этих пословиц появились на основе наблюдения за животными, подмечания 
общих закономерностей жизни между животными и людьми. Например: 

Тавык симерсә, арты бөрәшер [4, 625 стр.]. 

Симез куйның гомере кыска [4, 625 стр.]. 

Сыеры нинди – бозавы шундый [9, 106 стр.]. 

Тана бозау тарлауда, үгез бозау үләндә [9, 106 стр.]. 

Песи ачка сызланыр, аш салдыңмы – сырланыр [4, 515 стр.]. 
Рассмотрим другие зоонимы в качестве компонента пословицы. Весьма частотны и 
разнообразны, на наш взгляд, пословицы с компонентом «лошадь». Это животное занимает 
важное место в сельском хозяйстве. Как показывают наши наблюдения, а также анализ 
теоретической литературы, в татарской языковой картине мира лошадь – это сила. В 
большинстве пословиц раскрываются особенности использования этого животного в сельском 
хозяйстве, например, лошади способны перевозить тяжёлый воз: 

Ат тартмаслык оят, үгез тартмаслык гаеп [9, 109 стр.]. 
Достойна внимания и следующая пословица: 

Атның асылына атлан [4, 53 стр.]. 
Интересно то, что написанная как совет данная пословица приводится как пример к выбору 
мужа девушкой. По нашему мнению, исходя из этого, можно сказать: в древности не только 
мужчины, но и женщины были храбрыми воинами, и если возникала потребность они оседлав 
лошадь, с оружием в руках могли противостоять врагу. 
В паремиологическом фонде татарского языка есть и пословицы с образами животных 
живущих в лесу. Например, волк в пословицах имеет двоякий характер. Он и хищник, 
убивающий домашний скот, и символ опыта, воинственности: 

«Карт бүре көрт ера» [4, 357 стр.]. 
В данном случае на примере образа старого волка описываютс уловки опытного мужчины 
побеждать врагов. Как пишет сам Н. Исанбат, поговорка вошла в жизнь народа благодаря 
наблюдательности охотников, которым приходилось встречаться со случаями, когда старый 
волк, практически окруженный со всех сторон, прокладывает дорогу через сугроб с целью 
достичь погибели врагов [4, 357 стр.]. 
Очень редко в татарских пословицах можно встретить образы животных, не обитающих в 
наших краях: 
– Арыслан үз көче белән туяр [4, 519 стр.]. 
Подытожив всё вышесказанное можно сказать следующее: в татарской паремиологической 
системе пословицы с компонентом-зоонимом довольно часто встречаются. Особенно частотны 
в пословицах названия таких животных как лошадь, гусь, змея, соловей. Пословицы с 
компонентом-зоонимом помогают характеризовать человека, раскрывать как положительные 
стороны его, так и отрицательные. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   123




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет