Сборник статей по материалам XLVII международной научно-практической конференции №3 (46) Март 2016 г



Pdf көрінісі
бет1/14
Дата24.03.2017
өлшемі2,5 Mb.
#10214
түріСборник статей
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

 
 
 

 
 
 
 
 
НАУЧНАЯ ДИСКУССИЯ:  
ИННОВАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ 
МИРЕ 
 
 
Сборник статей по материалам XLVII международной  
научно-практической конференции 
 
№ 3 (46) 
Март 2016 г. 
 
 
Часть II 
 
 
 
 
Издается с мая 2012 года 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва 
2016 

 
 
 
 
 
SCHOLARLY DISCUSSION:  
INNOVATIONS  
OF THE MODERN WORLD 
 
 
 
 
 
Proceedings of XLVII international scientific-practical conference 
 
№ 3 (46) 
March 2016 
 
Part II 
 
 
 
Published since May 2012 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Moscow 
2016 

УДК 08 
ББК 94 
        Н34 
 
 
 
 
 
Ответственный редактор: Красовская Н.Р.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Н34  Научная  дискуссия:  инновации  в  современном  мире.  сб.  ст.  
по  материалам  XLVII  междунар.  науч.-практ.  конф.  –  №  3  (46). 
Часть II. – М., Изд. «Интернаука», 2016. – 182 с. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Сборник  статей  «Научная  дискуссия:  инновации  в  современном  мире» 
включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ).
 
 
 
 
 
  
ISSN 2309-1959 
© ООО «Интернаука», 2016

 
Оглавление
 
 
Доклады конференции на русском языке
 

Секция 7. Филологические науки
 

ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 
КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
 
Ибрагимова Севилия Серверовна
 
Меметова Эльзара Рефатовна
 

НЕОБХОДИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ 
ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАНТОВ В РАМКАХ 
МНОГОУРОВНЕВОЙ СИСТЕМЫ ВЫСШЕГО 
ОБРАЗОВАНИЯ
 
Фролова Светлана Николаевна
 
13 
К ВОПРОСУ О ТАК НАЗЫВАЕМОМ АГРЕССИВНОМ 
ДИСКУРСЕ
 
Хильковская Ася Александровна
 
18 
Секция 8. Географические науки
 
22 
СИНОПТИКО
-
КЛИМАТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ 
АНОМАЛЬНОЙ ПОГОДЫ В САРАТОВЕ В ОСЕННЕ
-
ЗИМНЕМ СЕЗОНЕ 2015–
2016 
ГОДА
 
Иванова Галина Федоровна
 
Левицкая Нина Григорьевна
 
22 
Секция 9. Юридические науки
 
29 
ВЕЩНО
-
ПРАВОВАЯ ЗАЩИТА ПРАВА ОГРАНИЧЕННОГО 
ПОЛЬЗОВАНИЯ ЧУЖИМ ЗЕМЕЛЬНЫМ УЧАСТКОМ
 
Бакирова Ильнура Илдаровна
 
Барков Алексей Владимирович
 
29 
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ В ПОНИМАНИИ ОХРАНЫ 
 
И ЗАЩИТЫ ИНСТИТУТА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ 
 
В КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ
 
Ибраимов Рахатбек Турсанович
 
35 
ВЛИЯНИЕ ЗАПАДНОЙ КУЛЬТУРЫ НА СЕМЕЙНЫЕ 
ЦЕННОСТИ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ В УСЛОВИЯХ 
ГЛОБАЛИЗАЦИИ
 
Муратбекова Салтанат Муратбековна
 
 
 
 
 
 
42 

 
Секция 10. Педагогические науки
 
48 
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ БИОЛОГИИ 
ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ
 
Андронова Тамара Алексеевна
 
Синичкина Ольга Владимировна
 
48 
МЕХАНИЗМЫ И МОДЕЛИ РЕАЛИЗАЦИИ 
ИНТЕГРАТИВНО
-
ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
 
Байбаева Мухайё Худайбергеновна
 
Мукyмова Дилрабо Инатовна 
 
Мукимов Байрамали Рахимович
 
52 
АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ СЕТИ СПОРТИВНЫХ КЛУБОВ 
 
В УСЛОВИЯХ МЕГАПОЛИСА
 
Гурин Ярослав Валерьевич
 
Братков Кирилл Ильич
 
56 
«ИКТ –
 
КОМПЕТЕНТНОСТЬ ВОСПИТАТЕЛЯ КАК ЗАЛОГ 
УСПЕШНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕУРОЧНОЙ 
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАДЕТ»
 
Гутенев Дмитрий Сергеевич
 
60 
ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ В ПОДГОТОВКЕ 
БАКАЛАВРОВ К НРАВСТВЕННОМУ ВОСПИТАНИЮ 
ДОШКОЛЬНИКОВ
 
Калишенко Валентина Дмитриевна
 
66 
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ 
ПОЛОРОЛЕВОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ ДОШКОЛЬНИКОВ
 
Калишенко Валентина Дмитриевна
 
70 
ОРГАНИЗАЦИИ АНТИНАРКОТИЧЕСКОЙ ПРОПАГАНДЫ 
СРЕДИ ПОДРАСТАЮЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ 
 
В УСЛОВИЯХ ОУ
 
Красильников
 
Юрий Юрьевич
 
Дьяконова Светлана Владимировна
 
Бочарова Нина Михайловна
 
75 
РОЛЬ МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ 
ПЕДАГОГА В УПРАВЛЕНИИ КОЛЛЕКТИВОМ
 
Красильников
 
Юрий Юрьевич
 
Домащенко Ольга Ивановна
 
Слезкова Татьяна Ильинична
 
Щукина Елена Ивановна 
81 
ВЕДУЩАЯ РОЛЬ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА В ДУХОВНО
-
НРАВСТВЕННОМ ВОСПИТАНИИ ШКОЛЬНИКОВ 
 
Несипбаева Заурегуль Сагымбековна
 
87 

 
ЭКСПЕРИМЕНТ КАК РЕСУРС ЭФФЕКТИВНОСТИ 
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО И ВОСПИТАТЕЛЬНОГО 
ПРОЦЕССА
 
Павлова Наталья Владимировна
 
Губанова Елена Александровна
 
92 
ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ 
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ 
 
Ураимхалилова Аширкан
 
Мураталиева Венера Тологоновна
 
96 
РОЛЬ И МЕСТО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ 
СТАРШЕКЛАССНИКОВ В ПРЕДОТВРАЩЕНИИ 
ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ 
 
Шайкин Руслан Валентинович
 
104 
Секция 11. Медицинские науки
 
109 
РОЛЬ ВОССТАНОВИТЕЛЬНОЙ ТЕРАПИИ 
 
ПРИ НЕВРИТЕ ЛИЦЕВОГО НЕРВА
 
Бектемирова Сакинат Нухкадиевна
 
Малачилаева Хадижат Магомедовна
 
109 
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПЕРВИЧНОЙ 
 
МЕДИКО
-
САНИТАРНОЙ ПОМОЩИ В АМБУЛАТОРНЫХ 
УСЛОВИЯХ
 
Карайланов Михаил Георгиевич
 
Русев Илья Трифонович
 
116 
ВЗАИМОСВЯЗЬ ХАРАКТЕРИСТИК СЕРДЕЧНОГО 
РИТМА В КЛИНИКЕ ОНКОГИНЕКОЛОГИИ 
 
Кожомбердиев Бердибек Асанович
 
Макимбетова Чинара Эрмековна
 
121 
ОСОБЕННОСТИ СЕРДЕЧНОГО РИТМА 
 
ПРИ ХИРУРГИЧЕСКИХ ВМЕШАТЕЛЬСТВАХ У ЖЕНЩИН 
НА ОРГАНАХ МАЛОГО ТАЗА 
 
Кожомбердиев Бердибек Асанович
 
125 
ЭЛЕКТРОКАРДИОВЕРСИЯ ФИБРИЛЛЯЦИИ 
 
И ТРЕПЕТАНИЯ ПРЕДСЕРДИЙ
 
Кудрицкий Сергей Юрьевич
 
Севко Дарья Владимировна
 
Юринок Глеб Константинович
 
Павлов Олег Брониславович
 
129 
ВИБРАЦИОННАЯ БОЛЕЗНЬ
 
Тихон Алёна Сергеевна
 
 
136 

 
Секция 1
2
. Социологические науки
 
146 
СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ СИСТЕМ 
ЭЛЕКТРОННОГО ДОКУМЕНТООБОРОТА ОРГАНОВ 
МУНИЦИПАЛЬНОЙ ВЛАСТИ
 
Пазова Мадина Музариновна
 
Веретехина Светлана Валерьевна
 
146 
ЭЛЕКТРОННАЯ СИСТЕМА ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССОВ 
УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ
 
Смирнова Екатерина Сергеевна
 
Веретехина Светлана Валерьевна
 
152 
ОБЗОР ПРЕИМУЩЕСТВ ВИРТУАЛЬНОЙ 
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ НА ПРИМЕРЕ 
РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО СОЦИАЛЬНОГО 
УНИВЕРСИТЕТА
 
Веретехина Светлана Валерьевна
 
Старкова Елена Васильевна
 
157 
Conference papers in English 
164 
Section 1. Pedagogy 
164 
THE METHODS OF USING OF INTERACTIVE 
MULTIMEDIA TEACHING TECHNIQUES AT ENGLISH 
LESSONS 
Aizhan Tashenova 
Assem Issina 
164 
Казақ тілінде конференция баяндамалары
 
168 
Бөлім 1. Биологиялық ғылымдар
 
168 
ҚОРҒАСЫН
 
АЦЕТАТЫНЫҢ БАУЫР ЖАСУШАЛАРЫ 
МИКРОСОМАЛДЫ ТОТЫҒУ ҮРДІСТЕРІНЕ ӘСЕРІН 
ЗЕРТТЕУ
 
Қорғанбаева
 
Зауре Сарыбайқызы
 
Айдарбекова Айжан Сарыбайқызы 
 
Адильбекова Акмарал Нышанқызы
 
Калшораева Бану Намазбайқызы
 
Шапалов Шермахан Куттыбайұлы
 
168 
Бөлім 2. Педагогикалық ғылымдар
 
172 
ТІЛ ҮЙРЕТУДЕ МӘТІНДЕРМЕН ЖҰМЫС ІСТЕУДІҢ 
АТҚАРАТЫН РӨЛІ 
 
Қабатаева
 
Клара Турсынхановна
 
Акатаева Шұға Бериковна
 
Ахметжанова Жанар Балтабековна
 
172 

 
ХАЛЫҚ ДӘСТҮРЛЕРІ АРҚЫЛЫ СТУДЕНТТЕРДІ 
АДАМГЕРШІЛІККЕ ТӘРБИЕЛЕУ МӘСЕЛЕЛЕРІ
 
Кемелбек Назым Конысбеккызы
 
Сарыбекова Жанат Туленовна
 
177 

9
 
ДОКЛАДЫ КОНФЕРЕНЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 
 
СЕКЦИЯ 7.  
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 
 
ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 
КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 
Ибрагимова Севилия Серверовна 
канд. филол. наук, преподаватель Крымского инженерно-
педагогического университета, 
РФ, Республика Крым, г. Симферополь 
Меметова Эльзара Рефатовна 
магистрант Крымского инженерно-педагогического университета, 
РФ, Республика Крым, г. Симферополь 
 
Изучением  канадского  варианта  английского  языка  занимались 
такие  ученые  как  W.S. Avis [7; 8],  Т.М. Беляева,  И.А. Потапова [1], 
Быховец Н.Н [2],  Л.Г. Попова [6].  Цель  данной  публикации:  обзор 
основных работ, описывающих отличия и сходства английского языка 
Канады  и  Америки,  сопоставление  приводимых  материалов, 
выявление  общих  и  различных  данных,  полученных  в  результате 
проведенной работы.  
Канадский  вариант  английского  языка  сочетает  в  себе  признаки 
британского  варианта  (в  области  правописания)  и  американского 
варианта,  которые  влияют  на  лексику  и  фонетику  канадского 
английского языка. Большая часть ученых считает,  что в лексическом 
плане  канадский  вариант  английского  в  больше  степени  приближен 
к американскому варианту английского, чем к британскому, с которым 
прослеживается  много  четких  различий.  Кроме  этого,  ученые 
выделяют  небольшую  группу  уникальных  канадских  слов,  отрицая 
теорию  о  том,  что  канадский  английский  является  комбинацией 
британского и американского вариантов языка.  

10
 
Учитывая 
дифференциальное 
расселение 
и 
политико-
экономические  факторы, можно подвести итог,  что в плане  фонетики 
английский  язык  Канады  занимает  промежуточное  положение  между 
британским 
(«оксфордским») 
и 
американским 
английским, 
с главенствующей 
фонетической 
составляющей 
американского 
стандарта [5]. 
Как известно, сведения о канадском варианте английского языка 
довольно-таки незначительные и несистематичные, т. к. при сравнении 
канадского английского с американским и британским английским ряд 
авторов  и  ученых  ограничиваются  лишь  простым  перечислением 
отличительных особенностей между вариантами языка (американским 
и  британским,  канадским  и  американским,  канадским  и  британским 
и т. д.).  Учитывая  ряд  исторических  и  лингвистических  причин,  речь 
канадцев  в  фонетическом  аспекте  более  близка  к  американскому 
варианту, чем к британскому. 
Типичной особенностью канадского английского является то, что 
все  слова,  содержащие [au]  произносятся  ближе  к [u]  в  канадском 
английском  языке,  например:  about,  house,  out,  crown,  plow.  Для 
некоторых  слов,  канадский  английский  использует  британскую 
орфографию  вместо  американской,  к  примеру:  colour,  neighbour, 
cheque, centre. 
Среди  прочих  отличительных  особенностей  отметим,  что 
последняя  буква  в  канадском  варианте  английского  алфавита 
произносится как zed, а в амерканском – zee; в таких словах как аdult, 
composite ударение в канадском варианте падает на первый слог. 
Учитывая  полинациональный  и  поливариантный  характер 
современного 
английского 
языка, 
следует 
отметить, 
что 
межвариантные  контакты  могут  выступать  в  разном  качестве  и  быть 
непосредственными  или  опосредованными.  Первые  отличаются 
от вторых  своей  интенсивностью  и  результатами.  Канадский  вариант 
контактирует  косвенно  с  британским  и  австралийским  вариантами 
английского  языка.  В  качестве  посредника  в  обоих  случаях  часто 
выступает американский вариант.  
При  изучении  американского  и  канадского  вариантов 
английского  языка  следует  иметь  в  виду  такие  факторы,  как 
географическое  положение  двух  стран,  их  совместное  историческое 
развитие,  открытые  границы  между  двумя  странами,  свободная 
миграция  населения  из  страны  в  страну,  что  способствует  тесному 
общению  носителей  двух  национальных  вариантов  и,  как  следствие, 
межвариантной интерференции [3].  

11
 
Непосредственные 
длительные 
контакты 
американского 
и канадского  вариантов  привели  к  тому,  что  зона  их  контактов  стала 
носить  размытый  характер.  При  этом  следует  подчеркнуть,  что 
на современном  этапе  развития  национальных  вариантов  английского 
языка при сопоставлении непосредственно английского языка Канады 
с  другими  национальными  вариантами  весомую  часть  занимает 
образовавшееся  в  ходе  вышеуказанных  длительных  контактов  ядро, 
общее для американского и канадского вариантов.  
Соединенные 
Штаты 
имеют 
доминирующее 
положение 
в экономике,  в  деловом  мире,  на  рынке  новейших  технологий,  что 
и ведет  к  возникновению  новых  явлений  и  понятий.  Это  находит 
отражение  в  словарном  составе  американского  варианта  английского 
языка.  Заимствования  нового  понятия  невозможно  без  заимствования 
его  лексического  оформления.  Принимая  во  внимание  тесные 
языковые  контакты,  логично  предположить,  что  большинство 
инноваций,  которые  возникли  в  американском  варианте,  проникли 
в канадский вариант английского языка. 
Изучая  заимствования  лексических  единиц  из  одного  варианта 
полинационального  языка  в  другой,  следует  иметь  в  виду,  что  сам 
термин  «заимствования»  приобретает  иное  значение,  когда  речь  идет 
о вариантах  одного  языка,  которые  имеют  такой  же  фонетический 
и грамматический  строй,  а  их  лексико-семантические  системы 
характеризуются  преимуществом  единиц  общего  фонда  над 
маркированными  элементами [4, c. 147].  Эти  факты  обусловливают 
легкость  межвариантной  миграции  лексики.  Процесс  ассимиляции 
межвариантных  заимствований  напоминает  интеграцию  неологизмов 
в лексико-семантическую систему. 
Если 
заимствованная 
лексическая 
единица 
обозначает 
актуальные  понятия  и  не  имеет  лексических  эквивалентов  в  другом 
варианте,  то  она  сначала  употребляется  в  материалах  о  той  или  иной 
стране  и  комментируется.  Например,  в  американском  варианте 
возникло  словосочетание  shopping  boyfriend  для  обозначения 
«человека,  которого  нанимают  для  сопровождения  женщины 
за покупками». Это словосочетание позже проникло в канадский вариант.  
Для  обозначения  формы  заботы  о  детях  разведенными 
родителями, в  канадском варианте  используется американизм  parallel 
parenting.  Со  временем  это  явление  становится  характерным  для 
канадского  варианта,  лексическая  единица  перестает  восприниматься 
как заимствованная. 
В  американском  варианте  возникло  существительное  screenagers  – 
«молодежь,  которая  выросла  в  эпоху  телевидения,  компьютеров, 

12
 
мобильных телефонов». В канадском варианте английского языка оно 
воспринимается носителями как понятное.  
Результативным  показателем  ассимиляции  заимствованной 
лексической  единицы  является  участие  в  дальнейшем  словообразо-
вании в варианте-реципиенте [4, c. 23]. Так, существительное bait car – 
«средство  передвижения,  которое  используется  полицией  в  качестве 
приманки  для  угонщиков»,  в  канадском  варианте  путем  конверсии 
превратилось в прилагательное. 
От 
американизма 
wildfeed 
– 
«спутниковая 
передача 
телевизионного  шоу,  которая  не  предназначена  для  просмотра 
широкой  аудиторией»  в  канадском  варианте  путем  суффиксации 
образовался существительное wildfeeder
Таким  образом,  результаты  исследования  показывают,  что 
большое  количество лексических единиц, возникших в американском 
варианте  английского  языка,  постепенно  проникают  в  канадский 
вариант,  и  наоборот.  Этот  процесс  носит  двусторонний,  но  не  симмет-
ричный  характер,  поскольку  американский  вариант  английского  языка 
имеет значительно более сильную базу влияния на канадский вариант. 
 
Cписок литературы: 
1.
 
Беляева Т.М.  Английский  язык  за  пределами  Англии  /  Т.М. Беляева, 
И.А. Потапова. – Л.: Учпедгиз, 1961. – 152 с. 
2.
 
Быховец Н.Н.  Лексические  особенности  английского  языка  Канады  / 
Н.Н. Быховец. – К.: Наукова думка, 1988. – 152 с. 
3.
 
Вейхман Г.А.  Разговорный  английский.  Канада.  Австралия.  Новая 
Зеландия / Г.А. Вейхман. – М.: Эксмо, 2014. – 352 с. 
4.
 
Зацний Ю.А.  Розвиток  словникового  складу  англійської  мови  в  80–90-ті 
роки  ХХ століття:  Дис...  д-ра  філол.  наук:  10.02.04  /  Ю.А. Зацний.  – 
Запоріжжя: ЗДУ, 1999. – 320 с. 
5.
 
Основные  фонетические  особенности  канадского  варианта  английского 
языка  –  [Электронный  ресурс]  /  Материалы  второй  общероссийской 
студенческой электронной научной конференции, 2010. – Режим доступа: 
http://rae.ru/forum2010/7/377
6.
 
Попова Л.Г.  Лексика  английского  языка  в  Канаде.  Учеб.  пособие  для 
высш. учеб. Заведений / Л.Г. Попова. – М.: Высшая школа, 1978. – 116 с. 
7.
 
Avis W.S.  The  English  language  in  Canada.  Current  trends  in  linguistics.  The 
Hague / W.S. Avis. – Paris, 1973. 
8.
 
Avis W.S.  A  Dictionary  of  Americanisms  of  Historical  principles  /  W.S. Avis.  – 
1951. 
 
 

13
 
НЕОБХОДИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ 
ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАНТОВ  
В РАМКАХ МНОГОУРОВНЕВОЙ СИСТЕМЫ  
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
Фролова Светлана Николаевна 
старший преподаватель кафедры иностранных языков  
ФГБОУ ВО Керченского государственного морского  
технологического университета, 
РФ, г. Керчь 
 
Аннотация.  Рассмотрен  принцип  многоуровневой  системы 
высшего  образования,  ее  преимущества  и  недостатки.  Определяется 
необходимость  обучения  иностранному  языку  и  его  роль  в  структуре 
обучения студентов магистрантов. 
 
Ключевые  слова:  иностранный  язык,  магистр,  многоуровневая 
система  образования,  профессиональное  образование,  межкультурная 
компетенция. 
 
Целью  Болонского  процесса,  в  котором  с  1 сентября  
2009–2010 уч. года  участвует  и  Россия,  является  превратить  Европу 
в единое образовательное пространство.  
Данный  процесс  –  это  ответ  на  вызов  глобализации  в  сфере 
образования.  Образование,  так  же,  как  и  единое  экономическое, 
политическое и финансовое пространство, требовало единых стандартов. 
Оценить  профессиональную  квалификацию  человека,  получившего 
среднее  образование  в  одной  стране,  высшее  образование  –  в  другой 
стране, а работу – в третьей, можно только сравнив ее с квалификациями 
профессионалов  единой  Европы.  Для  этого  необходимы  общие 
стандарты  дипломов  и  сертификатов,  учебных  программ  и  курсов, 
обучающих в рамках одной специальности в разных странах. 
Многоуровневая  система  высшего  образования  –  это  совокупность 
одноэтапных 
унифицированных 
образовательно-профессиональных 
программ,  ориентированных  на  массовую  подготовку  специалистов 
с высшим профессиональным образованием [3].  
Многоуровневая  система  в  высшем  образовании  –  это 
последовательность  перехода  с  одного  уровня  на  другой  (бакалавр-
магистр-доктор).  Эта  система  дает  возможность  быстро  реагировать 
на изменения  в  экономических  и  социально-культурных  областях. 

14
 
Отсутствие жестко регламентированного учебного процесса позволяет 
обеспечить разнообразие подготовки [2]. 
Бакалавриат  и  магистратура  –  это  самостоятельные  уровни 
высшего  образования.  Необходимо  четыре  года  учебы  в  вузе  для 
получения  степени  бакалавра,  а  для  получения  степени  магистра  – 
шесть  лет.  Для  продолжения  обучения  в  магистратуре  студенту 
необходимо  сдать  вступительные  экзамены  на  конкурсной  основе. 
Уровень магистратуры расширяет, углубляет и дополняет бакалавриат. 
Магистратура  –  это,  прежде  всего,  научная  школа,  призванная 
подготовить  выпускников  к  научным  исследованиям,  вооружить 
их современной методологией и методикой научного познания [4]. 
Преимущества магистратуры: 
1.
 
Возможность  получить  второе  (или  более)  образование  для 
людей более старшего возраста. 
2.
 
Универсальный  подход  к  определенной  профессиональной 
деятельности.  Выделяется  больше  часов  на  дисциплины  специали-
зации,  исследовательские  проекты  и  производственную  практику. 
Студент  –  магистр  получает  комплекс  компетенций,  позволяющих 
сразу выполнять функции определенной специализации. 
3.
 
Возможность  для  студентов  магистратуры  приобрести 
знания, не полученные при стандартном полном высшем образовании. 
4.
 
Учет  индивидуальных  потребностей  студентов.  Студенты 
магистратуры могут выбирать  отдельные курсы.  А  также, определять 
индивидуальную программу обучения. 
5.
 
Это реальная альтернатива второму высшему образованию. 
Однако,  относительно  нашей  страны  на  сегодняшний  день  эта 
система имеет ряд недостатков: 
1.
 
В нашей стране спрос на рынке труда существует в основном 
на  специалистов,  отучившихся  5–6 лет.  Ступень  бакалавриата,  при 
этом, 
воспринимается 
как 
неполное 
высшее 
образование. 
Следовательно, они не могут найти работу.  
2.
 
Болонская  система  предполагает  единую  степень  доктора 
наук.  Но,  согласно  научной  табели  о  рангах  в  России  эта  степень 
соответствует кандидату наук, а российский доктор  – ученый гораздо 
более высокого уровня. 
3.
 
Среди  студентов  магистратуры  преобладают  не  нашедшие 
работу бакалавры, что не совсем отражает суть магистратуры.  
4.
 
В  инфраструктуре  магистратуры,  типичной  для  англо-
американского  образования,  существует  такое  понятие,  как 
академическая мобильность. В Болонском процессе это очень важный 
элемент:  студент  выбирает  несколько  вузов,  чтобы  год  поучиться 

15
 
в одном,  затем  год  –  в  другом  и  т. д.,  набирая  при  этом  опыт 
различных  школ.  В  Европе  это  часто  практикуется.  В  реалиях  нашей 
страны это не практикуется. 
Сегодняшняя  реальность,  по  словам  первого  проректора  – 
проректора  по  учебной  работе  РУДН  Александра  Ефремова, 
показывает, что времена закрытых экономик и рынков труда прошли. 
«Если  выпускники  вузов  России  в  условиях  мировой  конкуренции 
хотят  оказаться  востребованными,  они  должны  быть  не  только 
отличными  профессионалами,  но  пройти  уровни  обучения,  которые 
определены  мировым  сообществом.  Они  должны  знать  иностранные 
языки, владеть информационными технологиями и предъявить своему 
будущему  работодателю  понятные  во  всем  мире  документы» [1]. 
И такая возможность у них появляется. 
Практическая  реализация  многоуровневого  подхода  создает 
уникальную  возможность  формирования  двух  важнейших  компе-
тенций – коммуникативной и межкультурной – в условиях повышения 
внутренней  мотивации  студентов.  Как  известно,  межкультурная 
компетенция,  наряду  со  знанием  языка,  включает  определенные 
умения и опыт, без которых понимание человека, находящегося в иной 
культуре,  оказывается  затруднительным,  т. е.  межкультурная  компе-
тенция – это способность успешно контактировать с представителями 
других  культур,  а  иностранный  язык  –  это  не  цель,  а  средство 
общения [4]. 
Дальнейшее развитие  профессиональной языковой компетенции, 
развитие  умений  и  навыков  адекватного  и  эффективного  общения 
в различных  областях  профессиональной  и  научной  деятельности, 
а также  для  повседневного  делового  и  личного  общения  является 
целью обучения иностранному языку в магистратуре. Межпредметные 
связи  с  другими  дисциплинами  магистратуры  способствуют 
формированию у магистрантов практических навыков межкультурной 
коммуникации  на  иностранном  языке.  Профессиональная  направлен-
ность  предполагает  подчинение  целей  обучения  иностранному  языку 
общей  цели  обучения  специалистов  и  соответствующее  содержание 
обучения с преобладанием профессионально тематики. Таким образом 
осуществляется  тесное  сотрудничество  преподавателей  иностранного 
языка  с  преподавателями  других дисциплин. Обучение иностранному 
языку  нельзя  осуществлять  в  отрыве  от  обучения  профильным 
предметам.  Именно  эта  задача  должна  реализоваться  при  обучении 
иностранному языку в непрофильной (неязыковой) магистратуре.  
При  организации  обучения  иностранному  языку  в  магистратуре 
следует  учитывать  следующие  методические  рекомендации  на  фоне 

16
 
общекоммуникативной  направленности  и  междисциплинарного 
подхода. 
Прежде  всего  –  это  формирование  навыков  работы 
с аутентичными текстами (оригинальными источниками). В настоящее 
время  на  изучение  иностранного  языка  в  магистратуре  отводится 
очень  мало  часов  и  поэтому  рекомендуется  особое  внимание  уделять 
работе  с  документами  при  самостоятельной  работе  студентов.  Сюда 
входит: 
понимание 
и 
объяснение 
содержания 
документов, 
классификация их по видам, оценивание материала с точки зрения его 
убедительности  и  профессиональной  ценности.  Необходимо  научить 
студента-магистранта  использовать  полученную  информацию  при 
устном  выступлении,  для  написания  реферата,  доклада,  курсовой 
работы  и  т. д.  Работа  с  источником  позволяет  вооружать  студента 
магистра  навыками  творческого  труда,  умениями  самостоятельно 
ставить и решать научные проблемы. 
Большое  значение  имеет  и  то,  что  студент  магистратуры  может 
публиковаться  в  зарубежных  сборниках,  журналах  и  другой 
периодике, участвовать в конференциях различного уровня. 
При  обучении  деловому  иностранному  языку  студентов 
магистратуры  необходимо  обращать  внимание  на  формирование 
практических  навыков  поиска  работы,  составления  резюме 
и прохождения  собеседования.  Также  деловой  иностранный  язык 
предполагает  развитие  коммуникативных  компетенций  и  навыков, 
необходимых  в  сфере  делового  общения,  таких  как  подготовка 
и проведение  презентаций,  ведение  переговоров,  деловая  переписка, 
составление  контрактов  и  других  юридических  документов  и  т. п. 
Студенты  получают  представление  об  организации,  управлении 
и различных  аспектах  деятельности  фирмы [2]  Это  невозможно  без 
знания  культурных  особенностей  делового  общения  на  иностранном 
языке.  Поэтому  очень  важным  представляется  усвоение  студентами 
лексико-фразеологических норм делового иностранного языка.  
Поскольку  магистрантам  необходимы  знания  в  области 
оформления  деловых  документов,  резюме,  стандартных  языковых 
клише  и  правил  внешнего  оформления  документации,  имеет  смысл 
предлагать  такие  задания,  как  составление  пакета  документов  для 
приема  на  работу,  изучение  англоязычных  и  русскоязычных 
объявлений  о  поиске  и  предложении  работы  в  сопоставительном 
аспекте,  анализ  и  усвоение  правил  составления  резюме  на  иност-
ранном  языке,  подготовка  речи  для  самопрезентации  на  собеседо-
вании.  Написание  рефератов  на  основе  англоязычной  специальной 
литературы будет полезно каждому молодому ученому не только при 

17
 
написании  литературного  обзора  своей  магистерской  диссертации, 
но и  в  дальнейшей  научной  и  профессиональной  деятельности. 
Это подготовит  его  к  участию  в  международных  конференциях, 
к общению  с  иностранными  коллегами,  что,  в  конечном  итоге,  будет 
способствовать  углублению  знаний  магистранта  в  избранной 
им области научной специализации. 
Подводя  итог,  необходимо  сказать,  что  и  студенты, 
и работодатели  начинают  понимать,  что  необходимость  повышения 
уровня  образования,  смена  направления  подготовки,  лучшая 
профессиональная  подготовка,  чем  у  специалистов  и  бакалавров 
возможны при обучении в магистратуре.  
В  сегодняшнем  мире  нет  системы  образования  «на  всю  жизнь». 
Современный  ритм  заставляет  человека  повышать  свой  образова-
тельный  уровень  в  течение  всей  его  жизни.  И  система  «бакалавр-
специалист-магистр»  –  это  как  раз  шаг  к  более  высокому  уровню 
образования.  И  знание  иностранного  языка  занимает  в  этой  системе 
одну из главных ключевых позиций. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет