Шәкәрім. Ғылыми-танымдық журнал



Pdf көрінісі
бет7/8
Дата02.03.2017
өлшемі0,84 Mb.
#5105
1   2   3   4   5   6   7   8

2015  №3  (28)

82

принимали  участие  поэт  Леон  Робель,

профессор  Шанталь  Лемерсье-Келькежей,

профессор Альбер Фишлер, посол Франции в

Казахстане Ален Ришар и другие.

На  международно й  ко нференции  в

Алматы  выступили  докладчики  из  многих

стран ближнего и дальнего зарубежья. Среди

участников  конференции  можно  выделить

представителей  французско й  культуры

Шанталь  Лемерсье-Келькежей,  Альбер

Фишлер, Жоселин Перар, Маривонн Перро, так

как некоторые из них выступали с докладами и

в Париже, и во время юбилейных торжеств в

Казахстане. Французские ученые представили

свои впечатления о жизни и творчестве Абая

Кунанбаева, привели ряд новых и интересных

сравнений  и  характеристик.  По  мнению

Ш.Лемерсье-Келькежей,  выступившей  с

докладом  «Абай  Кунанбаев,  просвещенный

модернист», Абай был «горячим сторонником

сближения  культур:  казахской  и  русской,

восточной и западной…» А.Фишлер отметил

прогрессивность и прозорливость идей Абая,

его  поражает  глубина  и  многогранность

мыслей Абая, который на закате своей жизни

задается вопросами об отношениях, чувствах и

вере своих соотечественников. Доклад Ж.Перар

и 

М.Перро 


назывался 

«Абай 


экзистенциальный  мыслитель».  В  своем

выступлении  они  подвергли  анализу  «Слова

назидания» Абая, сравнивая это произведение

казахского  поэта  с  трудом  французского

философа  Серена  Кьеркегора  «Стадии

жизненного  пути».  Французские  ученые

находят много общего в размышлениях о жизни

у  Абая  и  у  Кьеркегора.  Например,  их

уважительное  отношение  к  вере,  к  вере

открытой,  лишенной  фанатизма.  Признавая

философское учение Абая, Ж.Перар и М.Перро

подытоживают  свое  выступление  словами:

«Мы  называем  себя  учениками  Абая…  Мы

мо жем  сказать,  что  у  Абая  мно го

последователей».

На  международно й  ко нференции  в

Алматы выступил также Генеральный директор

ЮНЕСКО  Федерико  Майор.  Он  рассказал  о

том,  как  в  Париже  прошли  мероприятия,

посвященные  жизни  и  деятельности  Абая.

Кстати,  Ф.Майор  является  не  только

общественным  деятелем,  но  и  известным

деятелем  испанской  литературы,  видным

поэтом.

Кро ме  того,  в  этой  конференции



принимали 

участие 


государственный

венгерский  деятель  Андраш  Келемен,

венгерский  ученый-тюрколог  Йожеф  Торма,

немецкие ученые-тюркологи Марсель Эрдаль и

Марк  Кирхнер,  иранский  государственный

деятель  Али  Акбар  Велаяти,  про фессор

Исламабадского университета (Пакистан) Ахмад

Хасан  Дани,  индийский  ученый-социолог

Шарма Ракеш,  вице-президент Общественной

академии  Синь-Цзяна  (Китай)  Жакып-Мырза.

Намык Кемал Зайбек, занимавший в то время

пост главного советника президента Турецкой

Республики,  рассказал  о  том,  что  в  Турции  с

середины 1990-х годов в школьную программу

введено изучение творчества Абая.

В юбилейный год  Абая в Национальной

библио теке  Республики  Казахстан  при

по ддержке 

Национально й 

ко миссии

Республики  Казахстан  по  делам  ЮНЕСКО

проводились  «Абаевские  чтения».  Среди

участников  литературного  семинара  были

зарубежные  гости  из  Китая  (Су  Чжоу  Сюнь),

Ирана (Хасан Каскауи) и Пакистана (Мухаммад

Аббас  Хан).  Примечательно,  что  китайский

исследователь, писатель и переводчик Су Чжоу

Сюнь, неоднократно посещавший нашу страну,

в  этот  раз  привез  свою  монографию  «Три

вершины Чингисских  гор – Шакарим,  Абай и

Мухтар»  (1995).  Изначально  объектом

исследо вания  Су  Чжо у  Сюня  был  Абай

Кунанбаев.  Он  встречался  с  казахскими

абаеведами в Алматы, посетил Семипалатинск,

Борли и Караул,  собирал материал в архивах,

музеях,  беседовал  с  местными  жителями.  Во

время исследовательской работы Су Чжоу Сюнь

заинтересовался  двумя  земляками  Абая,  его

последователями  –  Шакаримом  и  Мухтаром

Ауэзовым.  Таким  образом  про изошло

расширение темы изучения – включение в круг

научно-исследовательских 

интересов

материалов по жизни и творчеству Шакарима



АБАЙТАНУ

2015  №3  (28)

84

казахский народ с его историей, культурой и

образом  жизни.  Литературные  критики

указывают на важную роль казахского поэта

в  духо вном  развитии  народа.  Они

сравнивают его с выдающимися личностями

своей  страны или  ставят Абая  в  один ряд  с

классиками  миро вой  литературы.  Они

по дчеркивают,  что  произведения  Абая,

созданные в прошлом столетии, до сих пор не

утратили своего общечеловеческого значения и

про должают  служить  высо ким  идеалам

современного мира.

Резюме

Мақалада  ұлы  ақын  Абай  шығармаларының  шетелдерде  танылуы  мен  аударылуына

тоқталады.

Resume

АБАЙТАНУ

2015  №3  (28)

The  author  of  the  article  raises  the  issue  of  international  recognition  of  the  classic  of  Kazakh

literature Abai Kunanbaev.


86

АБАЙТАНУ

2015  №3  (28)

энцикло педияда  антитеза  құбылысына

төмендегідей анықтама берлген: «Антизеза –

стилистическая фигура, основанная на резком

противопоставлении образов и понятий. Она

строится  на  столкновении  антонимов  или

слов, 

становящихся 



антонимами 

в

определенном контексте  » [4,126].  Антитеза



көркем шығара тіліне ерекше  өң беріп, өзгеше

динамикалық сипат бітіреді.

Антитеза салғастыруға негізделгендіктен

салғастырып отырған екі немесе одан да көп

заттың  немесе  құбылыстың  контексте  қатар

қолданылуы  қажет.  Бұл  шарт  бұзылс а,

антитеза бола алмайды. Өйткені екі мүшенің

бірі  болмаса,  салыстыру  да  болмайтыны

белгілі. Мәселен,

Қар  –  аппақ,  бүркіт  –  қара,  түлкі  –

қызыл,

Ұқсайды қаса сұлу шомылғанға (Абай).

Немесе,  Аппақ  ет,  қып-қызыл  бет,

жап-жалаңаш,



Қара 

шаш 

қызыл 


жүзді

жасырғанда(Абай).

Сондай-ақ,  Маңдайдан  тура  түскен

қырлы мұрын,

 Ақша жүз, ал-қызыл бет тіл байлайды

(Абай).


Антитеза құрылымдық жағынан әр қилы

болып келуімен ерекшеленеді. Қазақ тілінде кей

жағдайда  қарама-қарсы  мәндегі  лексемалар

ыңғайластық жалғаулықтар арқылы жасалады.

Мәселен, Ынсапсызға не керек

       Істің ақ пен қарасы (Абай).

Антитеза бірнеше қарама-қарсы мәндегі

жұптардан тұратын құрылымдар болып келуі

де мүмкін.

Мысалы,  Ішім өлген, сыртым сау,

Көрінгенге деймін-ау.

Бүгінгі дос, ертең жау,

Мен  не  қылдым,  япыпм-ау?

(Абай).

Бұл  өлең  жо лдарындағы  екі  жұп



оппозициядан тұратын екі антитеза бар: ішім

– сыртым, өлген – сау, бүгінгі – ертең, дос –

жау.

Түр-түсті білдіретін лексикалық бірліктер

тура  немесе  ауыс  мағыналарда  жұмсалып,

толып  жатқан  лексика-семантикалық

қасиеттерді  сипаттау  үшін  жұмсалады.  Түр-

түстің  атауларының  негізгі  стильдік

қызметтерінің  бірі  –  сұлулықты  суреттеу.

\Әсемдік,  әдемілік,  сұлулық  нышандары

антонимдік түстер арқылы әсерлі де тартымды

болып, түрлі бояулармен өрілген тамаша бейне

жасалады.

Мәселен,    Қыз Жібектің ақтығы

           Наурыздың ақша қарындай.

                    Ақ бетінің қызылы

                    Ақ тауықтың қанындай.

Мұндағы  «ақ»  және  «қызыл»  сөздері

шендестіру  яғни  антитеза  нәтижесінде  бір-

бірімен антонимдік қатынасқа түсіп тұр.



Акротеза  (грек.  akro  -  үсті)  –  қарама-

қарсы  ұғымдарды  теріске  шығару  арқылы

болмыстағы белгілі бір құбылыстарды немесе

нысандарды мақұлдау.

Актореза формуласы:

        -      +                        +    -

        А – В     немесе      А - В

Қазақ тілінде  теріске шығару тәсілі ретінде

төмендегі тәсілдер қолданылады:

а)   емес көмекші етістігі немесе жоқ сөзі:

Темір  болғанда  жац  темір  емес,  асыл,

құрыш темір (С. Сейфуллин).

Жүзіне  қарасам,  ойыны  жоқ,  шын  сөзі

екен (С. Шаймерденов).

ә)   –ма, ме; -ба, -бе; - па, -пе болымсыздық

жұрнақтары арқылы:

Кеш, тәңірім, сорлы құлға қаһар етпе,

Рахым қыл, біз сорлыны шетке теппе (М.

Жұмабаев).

Акротеза  компоненттері  қарама-қарсы

мәндегі лексемалар да болуы мүмкін.  Мәселен,

Алыс емес, жақын жер,

 Менің жауға барғаным (Қобланды).



88

АБАЙТАНУ

2015  №3  (28)

Резюме

Resume

В  данной статье автор останавливается на антонимах, встречающихся в произведениях

Абая Кунанбаева.

The article deals with the problem of antonyms  in the works of Abay.



90

стремятся за внешними особенностями текста

отдельных  списков  найти  их  историческое  (в

широком смысле) объяснение. Реальная история

текстов  понимается  как  исто рия  людей,

создававших этот текст, а не как имманентное

движение списков в их разночтениях. Именно

такой подход привлекает текстологов в первую

очередь.  Один  из  о сно вных  принципов

современной текстологии состоит в том, что ни

один  текстологический  факт  не  может  быть

использован, пока ему не дано объяснения. Нет

текстологических фактов вне их истолкования.

С этим связывается и другой принцип: все факты

индивидуальны, 

каждый 


имеет 

свое


объяснение.  Наконец,  еще  один  принцип:

принцип 


комплексности 

изучения


текстологических  фактов.  Важны  не  столько

отдельные  факты,  сколько  их  сочетания,  их

система.  Разночтения  списка  —  это

определенная  система,  учитываемая  и

объясняемая  текстологом  в  целом,  в  первую

очередь в связи с сознательной деятельностью

книжников.  История  текста  произведений

изучается комплексно. Она изучается в составе

сводов,  сборников,  в  связи  с  “конвоем”  и

литературной  традицией.  Изменения  текста

совершаются не изолированно, поэтому многое

в  истории  текста  произведения  находит  себе

объяснение  в  его  литературном,  рукописном

окружении  и  в  общих  явлениях  истории

литературы, истории общества.

По  существу,  такое  изучение  текста

вказахской литературе не сталосамостоятельной

наукой  ни  вначале,  ни  в  середине  XX  века.

Задачи изучения текста ограничивались чисто

практическими  потребностями.  По   сути,

текстологии  отводилась  роль  подсобной

дисциплины,  необхо димой  для  издания

литературных памятников.

Абай Кунанбаев - великий поэт, писатель,

общественный  деятель,  основоположник

со временно й 

казахской 

письменной

литературы, реформатор культуры, сторонник

сближения с русской и европейской культурой

на основе просвещенного либерального ислама»

[2].«Богатейшее  наследие  Абая  Кунанбаева

представляет  собой  замечательное  явление  в

истории  отечественной  культуры,  и  изучение

его  породило  одну  из  ветвей  литературной

науки  в  Казахстане  —  абаеведение».[3]  Мы

располагаем сегодня множеством трудов в этой

области,  что  позволяет  говорить  подвести

некоторые  итоги  изучения  творчества  Абая  и

обозначить  проблемы,    требующие  внимания

исследователей.

Первыми  текстологическими  опытами  в

казахской  литературе  мо жно  считать

«исправление», систематизацию и издание книг

Абая Кунанбаева.  Выходили и статьи о нем. Его

произведения  распространялись  как  в

рукописном  виде,  так  и  публиковались  в

печати.Это  и  послужило  основой  изучения

творчества поэта.Некоторые стихи Абая были

напечатаныв  «Дала  уалаятыны газеті»

(«Киргизской степной газете») без подписи или

за  подписью  друга  Кокбая  (стихотворение

«Общий  вид  аула  киргиза  Чингизовской

волости,  Семипалатинского  уезда  Ибрагима

Кунанбаева,  в  момент  прикочевки  его  на

уро чище  Копбеит  при  реке  Баканас»,

получившее  позже  название  «Лето»).  Другое

стихотворение  Абая  без  по дписи  было

напечатано в этой же газете 24 марта 1889 г.

При  жизни  поэта  его  произведения

отдельной  книгой  не  были  изданы.  Первый

сборник  поэтических  произведений  поэта

увидел свет под псевдонимом Абай. Известно,

что до выхода сборника ряд произведений поэта

уже был опубликован под этим псевдонимом.

На  это   указывает  один  из  первых

исследователей творчества Абая Зейнилгабаден

ибн  Амреал  Жаухари  ал  Омский.  Его  книга

«НасихатКазакия»  была  издана  в  1909  году  в

городе  Уфе.  В  своей  книге  автор  высоко

оценивает  творчество  поэта.  По    мнению

Жаухари,  стихи  Абая  светятся  в  казахской

поэзии,  как  драгоценные  камни.  Это

эмоциональное  поэтическое  сравнение  прямо

соотносится с замечательной метафорой Абая:

«стихи  до лжны  быть  внешне  окаймлены

серебром,  а  внутренне  –  содержать  золотую

сердцевину».

Произведения Абая впервые были изданы

отдельным  сборником  в  1909  году  в  Санкт-

Петербурге, подготовили их к печати сын Абая

Турагул  Абайулы  (1875-1934)  и  двоюродный



АБАЙТАНУ

2015  №3  (28)

92

текстологии  пишет  И.  Жансугуров  в  статье

«Книга Абая», вышедшей в Ташкенте. Статья

была опубликована в 1923 году. Она ценна тем,

что содержит размышления И. Жансугурова по

по воду  тех  исправлений,  ко торые  были

допущены авторами издания «Книги Абая». И.

Жансугуров  пишет:  «Абая  писал  не  по

традиционным  канонам,  он  поэт  нового

времени,  поэто му  стихи  Абая  были

подправлены,  целые  строки  подверглись

корректуре  именно  из-за  новизны  и

непонятности  отдельных  стихов»  [4].  И.

Жансугуров  указал  на  21  неоправданное

исправление,  внесенное  авторами  «Книги

Абая».


Если текстологу удавалось восстановить

первоначальное  прочтение  того  или  иного

фрагмента,  то  остальное  —  история  данного

фрагмента, а иногда и текста в целом — его уже

не  интересовало.  С  это й  то чки  зрения

текстология долгое время рассматривалась не

как  самостоятельная  наука,  а  понималась  как

система приемов для восстановления исходного

текста с последующим его изданием.

И.Жансугуров  пишет:  «Абай  большое

внимание уделал звучанию своих стихов и поэм.

В его стихах трудно что-либо изменить. Он не

использует  проходные  слова,  не  гонится  за

красивостями,  за  внешними  созвучиями.  Об

этом надо помнить при работе с текстами Абая»

[5].


Первые  текстологические  изыскания  по

стихам Абая были предприняты по той простой

причине, что несоответствие отдельных стихов

общему настрою и звучанию поэзии Абая резко

бросалось в глаза. Разнообразные списки стихов

Абая,  имеющиеся  в  народе,  сборник

произведений  поэта,  опубликованный  К.

Искако вым  в  Петербурге  в  1909  году,

переиздание  сборника  Мурсеитом  –  все  это  в

совокупности  явилось  предпосылкой  для

текстологического  изучения  наследия  Абая.

Со бирание  произведений  поэта  нередко

со провождалось 

текстологическими

погрешностями. В 1940 году М. Ауэзов писал:

«Необхо димо  

собрать 

все 


стихи,

приписываемые Абаю. Но собрать – одно дело,

а опубликовать – совсем другое. Здесь одного

желания мало  – необходимо исследование.   В

погоне  за  количеством  стихов  Абая  можно

потерять качество» [6].

Высказанная М. Ауэзовым мысль важна,

ее необходимо учитывать при текстологическом

прочтении  стихов  Абая.  Предостережение  М.

Ауэзова актуально до сих пор. Главная причина

этого – отсутствие рукописей самого Абая.

Для  установления  канонического  текста

произведений  поэта  учеными,  поклонниками

поэзии Абая проделана большая и кропотливая

работа.  Сам  М.  Ауэзов  при  собирании  и

текстологическом  изучении  стихов  Абая

«старался  не  вносить  в  тексты  чуждых  Абаю

элементов»,  «непонятные  слова  отмечал

специальным  значком,  давал  свое  понимание

их, был против всякой редакции стихов Абая».

Об этом пишет М. Мырзахметов в статье «М.

Ауэзов – собиратель и текстолог произведений

Абая» [7].

Первые  собиратели  стихов  Абая  –

Какитай, Турагул, передавая списки Мурсеиту

для  издания,  со проводили  их  сво ими

исправлениями.  Какитай  был  коррекктором

стихов Абая, вышедших в 1909 году. Набранные

тексты пересылались нарочной почтой Какитаю

в  Шынгыстау  и  после  исправлений

возвращались  обратно.  М.  Ауэзов  называл

Какитая «первым человеком, внесшим весомый

вклад в изданий стихов Абая», и в то же время

отмечал,  что  «с  научной  точки  зрения  его

редактура, разбивка стихов Абая несовершенна».

М. Ауэзов сокрушается: «Издание книги стихов

Абая  –  поистине  событие  исторического

значения,  но  задуманное  не  исполнилось  в

полной мере». «Для нас, - отмечает М. Ауэзов, -

надежной  основой  является  переиздание

Мурсеита» [8].

Отмечая  важность  рукописных  текстов,

записанных Мурсеитом в 1905, 1907, 1910 годах,

М. Ауэзовтем не менее указывает на тот факт,

что и в изданиях стихов Абая Мурсеитом также

имеются стилистические погрешности.

Абаевед  М.  Мырзахметов  замечает:  «В

рукописных  вариантах  Мурсеита,  в  сборнике,

изданном  им,  не  удалось  сохранить  того

звучания,  которое  отличает  поэзию  Абая.

Причина  кроется  в  том,  что  собиратели  и

АБАЙТАНУ

2015  №3  (28)


94

М.Ауэзова  к  Абаю.–  Алматы:  Санат,  1994.-

С.317

8.М.Ауэзов 



в 

во споминаниях

современников.-  Алматы:  Жазушы,  1972.  –

С.359


9. Ахметов З. Поэтический мир Абая (на

каз. языке) Алматы, 1995, С.40.

10.Кирабаев  С.  Современный  мир  и

Абай (на каз. языке) Алматы: Наука, 1994, С.9



Резюме

Мақалада  Абай  өлеңдеріне  берілген  түсініктердің  келелі  мәселелері  ғылыми  тұрғыдан

таразыланып, талдаулар жасалады.

Resume

The article discusses the theoretical basis of textual criticism, scientific justify-cation of the text

history,  basic  principles  of  modern  textual  criticism  and  the  original  textual  experiments  in  Kazakh

literature, systematization and publication of A.Kunanbayev’s book. The first collected works of poet,

textual finds of Abai’s poems were considered in this work.

АБАЙТАНУ

2015  №3  (28)

96

АБАЙТАНУ

2015  №3  (28)

ермек  іздейтіні  айтылады.  Кейде  дәулетті

жандардың  еріккен  іс-әрекетін  көргенде

шынымен ақ, дүние байлығының дәмі татусыз

екеніне  көз  жетеді.  Ақын  айтып  отырған  бес

күндік  тірлік  адам  баласына  Алланың  берген

уақыты. Сол аз  ғұмырда артына мағыналы сөз,

мәнді іс-әрекет қалдырмай кету адмазат үшін күнә

іспетті. Дүние үшін араз болу, жақыныңнан безіну

дәмі бұзылған тәттіні аңсаумен тең. Бүгінгі күні

ақпараттық  құралдардың  барлығында  дүние

үшін әке-шешесінің  баласымен араздасуы, тіпті

бірін – бірі өлтіруі туралы жиі естиміз, көреміз.

Сондай  жағдайды  болдырмау  үшін  не  істеу

керек? Қоғамды, адамды қалай түзу жолға салуға

болады?  Бұның  барлығына  жауапты  Абай

шығармаларын оқи отырып табамыз. Өкініштісі,

жалпы көпшілік қауымның Абай шығармаларын

оқымауында.  Оқыса  да,  үстіртін  түсінуінде.

Мысалы  Семей  қаласындағы  базардың

маңдайшасына Абайдың  «Базарға қарап тұрсам,

әркім барар»,-  деген сөзін әдемілеп жазып іліп

қойған.  Өмірдің  базары  туралы  Абай  айтқан

афоризмді  дүниелікке  айналдырғанбыз.

Көбіміздің  Абайды  түсінуіміз  міне  осындай

дәрежеде.

Абай  шығармаларындағы  адамды  сүю,

барлық игіліктерді адам үшін жасау басты орында.

Шынымен де солай болу керек болатын о баста.

Алла  жерді,  жердегі  барлық  мақұлықтарды

жаратқанда адамға қызмет етсін деп жаратқан.

Бірақ  адамның  барлығынан  артықшылығы

ретінде  сана  беріп,  оларды  өз  игілігі  үшін

қажеттілігіне сай жұмсасын деген. Ал рухани жан

дүниесі құлдырауға  түскен адам үшін күнделікті

қажеттіліктен  де  басқа  мол-мол  дүние  керек

болды.  Сол  себепті  де  өз  айналасындағы

табиғатты еш аямастан бір күндік рахаты үшін

отай бастады. Ол үшін оқыды, білді, ғылыммен

айналысты.  Бірақ  бар  үйренгенін  басқа

адамдарды құрту,  құлдықта ұстау,  тәуелділікке

салу  сияқты  әрекеттерге  жұмсады.  Абайдың

бүкіл  шығармашылығындағы  ұстаным-  адам

баласын сүю. «Адамзаттың бәрін сүй бауырым

деп».

Абай  шығармашылығындағы  басты



ұстаным  адам  баласын  сүю  болса,  сол

адамгершілікке  жету  жолында  адам  барлық

жағынан  толық  болу  керек.  Ол  білім,  ақыл,

қайрат,  ынсап  сияқты  игі  қасиеттер  негізінде

адамның  рухани  жан  дүниесінің  толығуы

болып табылады.

Ақынның  «Әуелде  бір  суық  мұз  -  ақыл

зерек» деп басталатын өлеңінде осы ой:

Ақыл, қайрат, жүректі бірдей ұста,

Сонда толық боласың елден бөлек.

...Біреуінің жөні жоқ біреуінсіз,

Ғылым сол үшеуінің жолын білмек,

-деп [2] өрнектеледі. Ақын өлеңдеріндегі басты

нысана    -  адам.  Және  де  сол  адамның  дұрыс

жолда болуы. Абай дұрыс жолға түсудің басты

қағидасы- оқу, білім алу, ғылыммен айналысу

деп  біледі.  Со ндықтан  оның  көптеген

өлеңдерінде айтылатын негізгі ой - білімді адам

мәселесі.  Ақын  ұстанымы  дұрыс  білім  алып,

оны  дұрыс  тарату  болып  отыр.  Олай  болса,

бүгінгі  елімізде  жүзеге  асырып  жатқан

бағдарламалардың  көбінің  бағыты  дұрыс.

Алайда көптеген бағдарламалардың басындағы

адамдардың  Абай  салған  сара  жолдан  тайып

нәпсінің  қалауымен  кетуі  олардың  аяғына

жетпей  құлауына  себеп  болып  отыр.  Ел

басқарған  азаматтардың  кейбірін  парақор,

кейбірін ел қазынасына қол сұққан ұры ретінде

ұсталып  жатуы  Абай  айтқандай  толықтыққа

жете алмауларынан болады.

Ақын  отыз  сегізінші сөзінде:  «Ғылым  –

алланың  бір  сипаты,  ол  –  хақиқат,  оған

ғашықтық  өзі  де  хақлық  һәм  адамдық  дүр.

Болмаса  мал  таппақ,  мақтан  таппақ,  ғиззат-

құрмет  таппақ  секілді  нәрселелердің

махаббатымен  ғылым-білімнің  хақиқаты

табылмайды»-, деп [2] барлық игілікті істердің

басы ғылымда екенін айтады. Алланың сипаты

ретінде  танылған  ғылымды  да  кей  адамдар

игерген бойда тек өздерінің қара бастарының

қамы үшін жұмсап жүргені қынжылтады. Сол

ғылымды пайдалана отырып, әлсізді жеу, қолы

қысқаны қанау, білімі төмендерді алдау сияқты

бүгінгі  қоғам  бейнесін  көргенде  жаның

түршігеді. Абай мұндайда:

Момыннан жаман қорқақ жоқ,

«Қу», «пысық» деген ат қайда?

Арсыз болмай атақ жоқ,



98

УДК 821.512.122




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет