Фразеологизмы – особые устойчивые сочетания слов, выражающие целостное значение и функционирующие в языке подобно отдельному слову. Фразеологические сочетания слов противопоставлены свободным словосочетаниям. В отличие от последних, фразеологизмы представляют собой единое целое, в котором компоненты, как правило, нельзя поменять местами, их невозможно заменить на другие слова и словосочетания, значение этого единства не складывается из механической суммы значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы всегда воспроизводятся говорящими как готовые единицы, а не создаются в речи.
Поскольку фразеологизмы являются эквивалентами слова, то они и ведут себя как слова разных частей речи. Так, можно выделить фразеологизмы именные (скелет в шкафу = тайна, камень преткновения = препятствие), глагольные (делать из мухи слона = преувеличивать, витать в облаках = мечтать), наречные (душа в душу = дружно, как кот наплакал = мало) и т.п.
Подобно словам, фразеологические обороты могут вступать друг с другом в разные отношения. Среди них можно выделить:
фразеологизмы-омонимы (показывать нос ‘появиться на очень короткое время’ и показывать нос ‘дразнить’, пускать петуха ‘сорваться на высокой ноте во время пения, сфальшивить’ и пускать петуха ‘поджигать’);
дурачиться; 3) делать глупости’, поставить на ноги ’1) вылечить;
вырастить, воспитать’);
фразеологизмы-синонимы (бить баклуши, лодыря гонять, валять дурака ‘бездельничать’, втирать очки, водить за нос, пускать пыль в глаза, вешать лапшу на уши ‘обманывать’);
фразеологизмы-антонимы (рукой подать ‘близко’ и у черта на куличках ‘далеко’, перебиваться с хлеба на квас ‘нуждаться, жить бедно’ и жить на широкую ногу ‘жить богато, ни в чем себе не отказывая’).
Как и обычные слова, фразеологические обороты могут быть разного происхождения:
исконно русскими (плыть по течению, стреляный воробей, два сапога пара, несолоно хлебавши);
заимствованными из старославянского языка (нести свой крест, ничтоже сумняшеся, глас вопиющего в пустыне);
заимствованными из других языков, среди которых можно выделить кальки (быть не в своей тарелке), интернационализмы (вавилонское столпотворение, блудный сын, дамоклов меч), варваризмы (alter ego, modus vivendi, статус кво, персона нон грата).
В середине XX в. В. В. Виноградовым была предложена следующая классификация фразеологизмов:
фразеологические сращения – это устойчивые, неделимые обороты, общее значение которых не мотивировано их внутренней формой (съесть собаку, подложить свинью, тертый калач). Они часто содержат отсутствующие в современном языке грамматические формы, устаревшие слова (притча во языцех, бить баклуши, не видно ни зги);
фразеологические единства – это устойчивые словосочетания с прозрачной внутренней формой, часто основанные на метафоре; значение этих фразеологизмов может быть понято из значений составляющих их слов (ни рыба ни мясо, плясать под чужую дудку, подливать масла в огонь). У многих идиом этого типа есть омонимичные им свободные словосочетания (прикусить язык, засучив рукава, выносить сор из избы, махнуть рукой);
фразеологические сочетания – это словосочетания, грамматически соответствующие нормам современного языка, но содержащие слова, которые могут использоваться только с очень ограниченным кругом слов (карие глаза, закадычный друг, кромешный мрак, потупить взор).
Иногда фразеологию понимают очень широко и в её состав включают пословицы, поговорки, крылатые фразы.