Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Соматический код культуры в китайских ФЕ



Pdf көрінісі
бет38/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   45
3.2.1. Соматический код культуры в китайских ФЕ
В наивной картине мира многих народов внутренние состояния и о
щущения человека, вызываемые каким-либо внешним воздействием,
локализуются в каком-то органе человеческого тела. Как и в русских
фразеологизмах, китайские фразеологизмы с соматическим кодом культуры
также занимают самую большую часть из общего количества нашего
материала. Из 150 фразеолгизмов насчитывается 56 таких фразеологизмов,
что составляет 37% от обшего числа. Данная группа включает в себя такие
наименования частей тела, как сердце, душа, голова, грудь, лицо, брови,
глаза, живот, кишка, желчный пузырь, печень, руки, ноги, и т.д.
а) В нашем материале всего 19 фразеологизмов с лексическим
компонентам сердце и душа. В древности китайцы считали что сердце
является главой среди внутренних огранов. Сердце - место мышления, т.е.
心之官则思
в значении “роль сердца как органа заключается в мыщлении
(Мэнцзы)”. Для китайцев сердце также является вместилещем и многих
видов эмоций и чувств — и горя, и спокойствия, и удовлетворения.
Например,
急 痛 攻 心
дос. Сильная боль нападает на сердце. В знач.
Внезапно испытывать чувство горести.;
安心乐业
дос. Спокойное сердце
любит работать. В знач. Кто-либо чувствует спокойствие, и доволен своей


72
жизнью.;
甘心如荠
дос. В душе сладость, как будто ешь пастушью сумку.
В знач. Охотно делать что-то, несмотря на усталость, и испытывать
удовлетворение от сделанного и т.п.
С сердцем и его эмоциональными состояниями связано множество
метафор. Например,
刺心刻骨
дос. Пронзать сердце и резать по костям. В
знач. В состоянии крайнего горя и негодования.;
感 人 肺 腑
дос. Трогать
сердце человека. В знач. Кто-либо испытывает восторг.;
拊 心 泣 血
дос.
Бить себя в сердце, плакать кровавыми слезами. В знач. Кто-либо
испытывает скорбь, горе и негодование.
悼 心 失 图
дос. Сердце болит,
теряется идея. В знач. приходить в состояние растерянности от тоски.;

心 落 意
дос. Спокойная душа, спокойное сердце. В знач. Кто-либо
чувствует спокойствие и т.д.
В нашем материале имеется фразеологизм 动人 心弦 дос. Потрясти
струну души человека. в знач. приходить в волнение. В этом фразеологизме
душа ассоцируется с музыкальным инструментом. Данный фразеологизм
восходит к произведению китайского писателя Вэй Вэй. Он в первый раз
сравнил душу со струнным музыкальным инструментом.
Эмоция человека связана с температурой души. Теплота проводит
человека к
положительной эмоции, а холод - к отрицательной. Когда
окружающий мир вызывает у человека положительную или отрицательную
эмоции, он чувствует, что вроде бы температура в душе изменяется.
Например,
暖 心
дос. Теплая душа. В знач. Человек испытывает
приятность. А Фразеологизм
寒心销志
дос. В сердце холод, потеря воли.
В знач. Кто-либо волнуется и беспокоится. Данный фразеологизм появился
в династии Хан (
202—220 до нынешней эры
) и передается из поколения в
поколение.
Фразеологизм
甘 心 如 荠
дос. сладкая душа как свекла. В китайской
культуре сладкий вкус ассоцируется с положительными эмоциями, горький


73
- с отрицательными. Данный фразеологизм исходит из сборника
стихотворений «Шицзин», в котором описана женщина, которую бросил ее
муж. Она сказала: «
谁 谓 荼苦 ? 其 甘 如荠
» дос. Кто считает ту (название
горькой травы) горькой? Они сладкие как свекла. В знач. В сердце так
горько, что кажется сладкой. Но со временем значение этого фразеологизма
изменилось, в современном китайском языке он обозначает Охотно делать
что-то, несмотря на усталость, и испытывать удовлетворение от
сделанного.
Роль души в генерации эмоций, судя по иероглифике и
лексическим употреблениям, совершенно очевидна, иногда этот образ
сочетается с другими органами тела.
1) душа и голова
悼心疾首
дос. В душе боль, голова болит. В знач. Быть в
безысходном горе.;
降心俯首
дос. душа спускается, голова опускается. В
знач. Приходить в состояние покорности и смирения.
2) душа и желчный пузырь
放 心 托 胆
дос. положить душу и желчный
пузырь на какую-либо опору. В знач. Ничего не бояться.;
胆 战 心 惊
дос.
Жёлчный пузырь дрожит, душа трясётся. В знач. Кто-либо испытывает
испуг.;
提心吊胆
дос. душа и жёлчный пузырь поднялись. В знач. Сильно
перепугиваться и волноваться.
Важно отметить, что среди китайских ФЕ встречается наименование
органа желчный пузырь, чего в русском языке мы не обнаружили. В
китайской культуре желчный пузырь ассоцируется со смелостью и
трусостью. Например,
胆 大
дос. большой желчный пузырь. В знач.
храбрость, а
胆小
маленький желчный пузырь - пугливость, трусость.
В русском сознании движение вверх ассоцируется с положительными
эмоциями, а движение вниз - с отрицательными эмоциями, в китайском
языке, наоборот, движение души вверх соотносится с отрицательными
эмоциями, например,
提心吊 胆
дос. душа и жёлчный пузырь поднялись,


74
движение души вниз - с положительными эмоциями. Например,
放心托胆
дос. оложить душу и желчный пузырь на какую-либо опору.
Кроме выше сказанного, представление о душе в китайском языковом
сознании может быть дополнено ещё представляется понятиями



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет