Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Предметный код культуры в китайских ФЕ



Pdf көрінісі
бет40/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45
3.2.2. Предметный код культуры в китайских ФЕ
В нашем материале насчитывается только 8 ФЕ, в составе которых
имеются наименования мредметов. Количество этих фразеологизмов
составляет только 5% от общего числа.
冲冠怒发
дос. гневные волосы встали дыбом и шапка приподнялась.
В знач. Прийти в бешеную ярость. Подобный фразеологизм
冲冠眦裂
дос.
Волосы встали дыбом, шапка приподнялась, глаза лопнули. В знач. Прийти
в бешеную ярость.
Гипербола придает эксперссивность этим
фразеологизмам. Оба фразеологизма соотносится с предметным кодом
культуры через слово-компонент “шапка”. В древности люди считали, что
каждая часть тела принадлежит не себе, а родителям. Конфуций говорил :


78
«тело, волосы и кожу дают родители, их нельзя ранить, это начало
почтения родителей». По этой причине люди не стригли волосы, и стрижка
в то время рассматривалась как наказание. Длинные волосы в бытовой
жизни приносили много неудобств, поэтому появилась шапка и люди
надевали разные головные уборы в соответствии с положением в обществе.
Во времена Конфуция сложился ритуал, связанный с головными уборами.
Таким образом, в данном фразеологизме часть тела волосы соотносится с
шапкой.
В нашем материале были обнаружены 2 фразеологизма с лексическим
компонентом подушка.
高 枕 无 忧
дос. Повыше взбивать подушки и
беспечно почивать. В знач. Кто-либо ни о чем не беспокоится.;
安 枕而 卧
дос. Положить подушку и спать. В знач. Кто-либо чувствует спокойствие,
отсутствие тревоги. Эти фразеологизмы образовались в период Чжаньго
(Воюющих царств) (475-221гг. до н.э.), когда много царств воевали друг с
другом. Тогда люди переживали хаос и войны. Чтобы услышать врагов,
люди спали на земле ночью и не клали подушку под голову. Таким образом,
сочетание глагола спать с подушкой ассоцируется с эмоциональным
положением “спокойствие”.
Фразеологическая идиома
屐 齿 之 折
дос. Тапочки порвались. В
данной ФЕ имеется наименование предмета тапочки. Этот фразеологизм
появился во времена династии Восточная Цзинь (317-420 гг.). В то время
был известный генерал Ще Ан, он часто побеждал врагов. Однажды
услыщав о победе с фронта, он очень обрадовался и даже не заметил, что
его тапочки порвались, когда он переходил порог. Потом люди стали
употреблять этот фразеологизм в знач. В душе восторг.
В эту подгруппу включен фразеологизм
恨铁不成钢
дос. Досадовать,
что железо не становится сталью. В знач. Досадовать на то, что кто-либо не
старается. Среди строительных материалов сталь лучше железа. В этом
фразеологизме употребляеся метафора. Фразеологизм восходит к одному


79
из четырех известных произведений «Сон в красном тереме».
К этой подгруппе относятся фразеологизмы, обозначающие
эмоциональное состояние человека через образные выражения:
骨 鲠在 喉
дос. Кость в глотке. В знач. Невозможно что-либо сказать, в состоянии
неловкости. Кость - очень острый предмет, который может ранить
человека. Когда кость в глотке, человек чувствует боль и не может говорить.
Вследствии этого в данном фразеологизме развилось значение
“невозможно что-либо сказать в состоянии неловкости”.
Фразеологизм
画 饼 充 饥
дос. Утолить голод нарисованными
лепешками. Лепешки - гастрономический предмет, который часто
встречается в китайской кухне. Если человек проголодался, то он часто
мечтает о пище. Нарисованные лепешки символизируют несбыточные
надежды. Таким образом, данный фразеологизм обозначает “успокаивать
себя несбыточными надеждами”.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет