Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Об эмотивном содержании во фразеологии



Pdf көрінісі
бет13/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   45
Байланысты:
m th y.cheng 2016

1.5. Об эмотивном содержании во фразеологии
Эмоции пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его
деятельности, они - важнейшая сторона человеческого существования.
Эмоции - особая, своеобразная форма познания и отражения
действительности, так как в них человек выступает одновременно и
объектом и субъектом познания, т.е. эмоции связаны с потребностями
человека, лежащими в основе мотивов его деятельности [Кузьмин 1976;
Леонтьев 1971,1972; Симонов 1970; Шингаров 1971]. Кроме того, в
эмоциях человек проявляется одновременно в разных своих ипостасях, т.е.
как существо мыслящее, чувствующее и материально-телесное.
Нерасторжимость эмоционального и рационального, эмоционального и
физиологического наблюдается в реальной жизни, а в научных
исследованиях мы обычно сталкиваемся с практикой их искусственного
разъединения [Шаховский 1987: 17].
Уникальность эмоций заключается прежде всего в многообразии и
богатстве языковых средств их выражения, которые включают
соответствующую лексику, фразеологизмы, особую интонацию, порядок
слов и др. На изучение Эмоций обращают внимание больше и больше
ученых. Имеются научные лингвистические исследования, посвященные
исследованию эмотивного содержания различных языковых единиц. Н. А.
Лукьяновой
(1986)
и
В. И.
Шаховского (1987)
посвященны
преимущественно
проблем
экспрессивной
эмотивности;
проанализированы средства обозначения эмоций в русском языке (Бабенко
Л.Г. 1989); особенности лексики русского и немецкого языков,
обозначающей эмоции, были исследованы Н.А. Красавским (1992);
тождественные семантические типы эмоций в русском и немецком языках
выделены З.Е. Фоминой (1996); С.В. Ионова в своей диссертации
исследует эмотивность текста, как самостоятельный аспект текста (1998);
сформулированы основы психолингвистической теории эмоциональности


23
слова (Мягкова Е.Ю. 2000); С.Ю. Перфильева продуктивно исследует
имена эмоций, предлагая для них специальный термин – «эмономы» (2000).
Эмоциональные концепты тоже являются объектом изучения многих
исследователей (Вильмс Л.В. 1997, Павлючко И.П. 1999, Чесноков И.И.
2009, Несветайлова И.В. 2010 и др.).
Состояние изучения психологии эмоций, по мнению самих психологов,
остается неудовлетворительным. До сих пор не решена задача строения
целостной, многоуровневой психологической теории эмоций [Рейнвальд
1985: 162]. Ещё одна трудность - нет единной идеи классификации эмоций.
Сам перечень основных эмоций не установлен окончательно ни в
психологии, ни в физиологии. Из-за данных проблем изучение языковых
единиц для обозначения разнобразных эмоций является более сложным. К
тому же в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же
словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный
характер становится ясным только из контекста. В тоже время одна и та же
эмоция может обозначаться разными словами [Додонова 1975: 23].
Учитывая все трудные и нерешённые вопросы по отношении к
психологической теории эмоций, лингвисты исследуют не саму эмоцию, а
языковые средства (в том числе фразеология) обозначения и выражения
эмоций.
Материалом исследования в данной работе являются русские и
китайские ФЕ со значением “эмоциональное состояние”.
Эмоция отноистся к концептуализации в языковой картине мира. В
целом изучение эмоций как особого языкового феномена является одним
из важнейших направлений коммуникативно-ориентированной лингвитики
- лингвистики эмоций (или теории эмотивного языка). В рамках этого
направления ключевыми аспектами являются исследование процессов
категоризации человеческих эмоций, анализ эмоциогенных ситуаций,
эмоциогенных факторов текста, специфики и особенностей эмотивного


24
вокабуляра языка, определение конкретных элементов языка, являющихся
вербальными манифестантами чувств, эмоциональных состояний и
отношений человека [Фомина 2006: 6].
Эмоции имеют двоякий способ обнаружения в языке. Во-первых, они
проявляются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная
окраска, возникающая в результате прорыва в речь говорящего его
эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок. Во-вторых,
эмоции отражаются языковыми знаками как объективно существующая
реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности
[Бабенко 1989: 11].
Психологи отмечают, что «словарь эмоций» в разных языках далеко не
одинаков, хотя нет ни одного переживания, которое было бы доступно для
одной национальности и недоступно для другой [Додонов, 1975, 23].
Видимо, сами эмоции универсальны, а способы выражения эмоций в
разных языках по-разному. Таким образом, языковые единицы,
обозначающие эмоциональное состояние, имеют национальную специфику,
так как отражение эмоций в каждом языке самобытно.
Фразеологизм - особый знак языка: в его семантику «вплетена»
культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается
референцией фразеологизма к предметной области культуры [Ковшова
2016: 69]. Таким образом, фразеологизмы, обозначающие эмоциональное
состояние человека, образно отражают национальные специфики двух
народов. Через сопоставление этих ФЕ мы можем обнаруживать
культурные, социальные и национальные особенности русского и
китайского народов.


25


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет