Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Характеристика структуры китайских фразеологизмов (чэнъюев)



Pdf көрінісі
бет18/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   45
Байланысты:
m th y.cheng 2016

2.2. Характеристика структуры китайских фразеологизмов (чэнъюев)
со значением “эмоциональное состояние”
В китайском языке насчитывается более 50 000 чэнъюев, 96% от их
числа
составляют четырехкомпонентные
(четырехиероглифические)
сочетания. Ср.:
魂不守舍
букв. Дух ушёл из тела;
愁山闷海
букв. Тоска
как гора и море. Фразеологизмы, состоящие из трех, пяти, шести, семи,
восеми иероглифов, составляют 4%. Ср.:
敲 门 砖
букв. Кирпич, которым
стучат в дверь;
欲 速 则 不 达
букв. Если гонишься за быстротой --- не
достигнешь;
五十步笑百步
букв. Отбежав на 50 шагов, насмехаться над
отбежавшими на 100 шагов;
醉翁之意不在酒
букв. Цель пьяного не в вине;
塞翁失马焉知非福
букв. Старик потерял лошадь, но, может быть, это и
к счастью.
В китайском языке фразеологизмы имеют огромное значение. Знание
наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком
образованного китайца. Большинство чэнъюев составляют выражения из
классических китайских произведений на вэньяне — письменном
классическом китайском языке. Для понимания таких чэнъюев необходим
их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые
комментарии. Таким образом, чэнъюи близки к русским фразеологизмам,
которые принято называть «крылатыми словами» (фразеологизмы из
исторических и литературных источников).
Чэнъюи чаще всего состоят из четырех иероглифов, потому, что в
древних китайских произведениях философы и поэты обращали большое
внимание на ритм и рифму. Предложения, состоящие из четырех
иероглифов, рифмуются легче, чем другие. Например, в сборнике древних


31
стихов «Шицзин» четырехиероглифические предложения играют важную
роль; в произведении «Цяньцзывень» (первая книга для чтения, VI в. н. э.,
содержавщая тысячу иероглифов) все предложения состоят из четырех
иероглифов и т.д. Такие произведения благодаря своей просте и чувству
ритма передаются из поколения в поколение, вследствие чего многие
предложения стали употребляться как готовые выражения. Таким образом
сформировались почти все китайские фразеологизмы (Чэнъюй) . Так что
подавляющее
большинство
китайских
фразеологизмов
являются
четырехиероглифическими.
Китайские фразеологизмы состоят из иероглифов. Иероглиф -
минимальная языковая единица, на которой фиксируются одна морфема и
один слог. В отличие от русского языка, в китайском языке отдельный слог,
как правило, наделен смыслоразличными признаками. Таким образом, в
отношении к китайскому языку слог является не только звуковой, но так же
и смыслоразличительной единицей. Это значит, что в китайском языке
слогоделение обычно совпадает с морфологическим членением. Поэтому с
визуальной точки зрения (чтения) китайские фразеологизмы состоят из
четырех слогов, с точки зрения написания - из четырех иероглифов.
Следует отметить, что один и тот же иероглиф может быть и
морфемой, и словом. Н. Н. Коротков пишет: «В китайском языке трудно
провести четкую грань между знаменательной морфемой и словом, так как
в нем почти нет таких знаменательных морфем, которые не могли бы
выступать в качестве односложного слова. Относительно автономная
моносиллабема в современном речевом употреблении, за крайне редкими
исключениями, даже в составе лексических единиц, всегда сохраняет
потенциальную способность выступать как самостоятельное слово»
[Коротков 1968: 38]. Например, иероглиф 和 в значении гармония, здесь
выступает как слово. Но 和 平 в значении мир, отсутствие войны, здесь
иероглив和в качестве морфемы сочетается с другой морфемой.


32
В нашем материале всего 150 китайских фразеологизмов, из тех 146 ФЕ
имеют структуру, состоящую из 4 иероглифов: это 97% от общего числа.
Остальные - 3% распределяются следующим образом: 2 фразеологизма
состоят из пяти иероглифов; 1 фразеологизм состоит из шести иероглифов;
1 фразеологизм, состоящий из восьми иероглифов.
Структура китайских ФЕ, состоящая из четырех иероглифов, являются
наиболее типичной для китайского языка. Фразеологизмы данного типа
делятся на два вида: чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй
непараллельной конструкции.
Чэнъюи параллельной конструкции обычно состоят из четырех (реже
восьми) иероглифов. Параллельность бывает либо лексико-семантическая,
либо грамматическая, либо фонетическая (закономерное чередование тона).
Например, 惊 耳 骇 目 букв. Удивлять уши, пугать глаза. в знач. Увидев и
услышав что-либо, чувствовать ошеломление. Перевые два слова
образуют первую часть, следующие два слова образуют вторую часть.
Каждая часть состоит из двух иероглифов: первый иероглиф 惊(удивлять)
- сказуемое, второй иероглиф 耳(уши) - дополнение. Третий 骇 (пугать) -
сказуемое, четвертый 目 (глаза) - дополнение. Как видим, в этой форме
наблюдается
структурный
(грамматический)
параллелизм.
Лексико-семантический параллелизм проявляется в том, что первый и
третий иероглифы относятся тоже к одному семантическому полю (или
ЛСГ), второй и четвертый иероглифы относятся к одному семантическому
полю (часть тела). Такая компактная и монолитная структура в
значительной степени определяет экспрессивность и образность китайских
фразологизмов.
Другой
вид
фразеологизмов
представляет
собой
чэнъюи
непараллельной структуры. В этой группе тоже часто встречаются
четырехиероглифические фразеологизмы, но среди них тоже существуют
фразеологизмы, состоящие из пяти, шести и более иероглифов.


33
Чэнъюи
непараллельной
конструкции,
не
подчиняясь
лексико-грамматическим ограничениям, допускают самые разнобразные
построения по синтаксической структуре и лексическому составу,
возможно использование служебных слов, в их составе встречаются союзы,
предлоги, отрицательные частицы [Юй Шэнбо 2009: 483]. Например,
魂不
附 体
букв. Дух не в теле. В знач. Кто-либо испытывать растерянность
от сраха;
恨 铁 不 成 钢
букв. Досадовать, что железо не становится
сталью. В знач. Досадовать на медленный рост кого-либо.
Если ФЕ сравнивать со свободными языковыми единицами, то среди
китайских ФЕ можно выделить два разряда, как и в русском языке:
фразеологизмы, равные словосочетанию и фразеологизмы, равные
предложению.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет