5
что богатство мира эмоций отражено прежде всего в языке и речи, в том
числе и в ФЕ. В 1976 г. И.Г. Торсуев и В.Н. Гридин уже обратили
внимание на неразработанность вопроса, связанного с изучением
отображения эмоций в языке. Посвящёны изучению преимущественно
проблем экспрессивной эмотивности монографии Н.А. Лукьяновой (1986),
В.И Шаховского (1987), Л.Г. Бабенко (1989). Но положение
принципиально не изменилось и сегодня, хотя в научной литературе
накоплен опыт изучения отдельных аспектов данной проблемы.
Актуальность предпринятого нами исследования обусловлена
необходимостью
разработки
ряда
ещё
не
решённых
проблем
сопоставительного
анализа фразеологических систем русского и
китайского языков и выявления в них как сходного, так и
национально-специфического, различного. Объяснение
и общих, и
различных свойств ФЕ со значением эмоционального состояния в русском
и китайском языках может быть обусловлено как лингвистическими, так и
экстралингвистическими факторами.
Антропоцентрический подход к изучению языка во многом
определяет наш выбор материала исследования. Эмоции пронизывают
жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности, они - важнейшая
сторона человеческого существования. Без эмоций немыслим ни сам
человек, ни его деятельность. Эмоциональная сфера человека - сложное,
многообразное и очень интересное явление, изучаемое в разных науках и
разными способами. Мы пытаемся заглянуть в сферу эмоций человека
через их отражение во фразеологии.
Эмоции характерны в той или иной степени для любого человека,
независимо от его национальной принадлежности. Однако способы
обозначения эмоционального состояния человека у каждого народа и в
каждом языке специфические. Таким образом, ФЕ являются одним из
наиболее ярких
способов передачи (обозначения) эмоционального
6
состояния человека в силу их образности и экспрессивности, они способны
отразить национальные особенности языка, культуры и менталитета.
Изучение национально-культурного потенциала русской и китайской
фразеологии, в частности ФЕ со значением эмоционального состояния
человека, даёт большие возможности глубокого взаимопонимания в
филологической аудитории России и Китая. Поэтому сопоставительный
подход к изучению русской и китайской фразеологии является в всшей
степени
интересным
и
перспективным.
К
тому
же
вопрос
сопоставительного
анализа ФЕ со значением эмоционального состояния в
русском и китайском языках является малоизученным.
Достарыңызбен бөлісу: