Современные методы и технологии преподавания иностранных языков



Pdf көрінісі
бет10/221
Дата22.12.2023
өлшемі4,43 Mb.
#142602
түріСборник
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   221
Ключевые слова: 
урок иностранного языка,
 
перевод,
 
коммуника-
тивно-функциональный подход. 
Межъязыковой перевод выполняет разнообразные функции и прирав-
нивается к специфическому виду речевой деятельности (И. А. Зимняя, Ю. 
В. Иванова, Л. М. Ежова и др.). Очевидно, что перевод – это многогранная 
и вариативная речевая деятельность. Именно поэтому включение межъязы-
кового перевода в обучение иностранному языку вызывает большое коли-
чество проблемных вопросов методического плана, и первый вопрос каса-
ется самого понятия «перевод» – не как чисто лингвистической, а как пси-
холингвистической и дидактической категории. Иными словами, всегда воз-
никает вопрос, выполнения какой именно деятельности и получение какого 
именно результата от этой деятельности требует от учеников учитель, когда 
предлагает им перевести что-то с одного языка на другой. Второй вопрос, 
ответы на который носят острый дискуссионный характер – нужен ли во-
обще межъязыковой перевод при обучении иностранному языку, и если да, 
то надо ли сводить его объем к минимуму. Этот вопрос особенно остро 
встаёт последние лет пять, поскольку результаты долгосрочного внедрения 
беспереводных технологий в преподавание иностранных языков в общеоб-
разовательных школах России так и не дали желаемого результата. 
Мы предлагаем решать возникающие вопросы по отношению к межъ-
языковому переводу с позиций коммуникативно-функционального под-
хода, то есть расценивать перевод в рамках той коммуникативной ситуации, 
в которую погружен инициатор перевода, переводящий субъект и получа-
тель перевода. Коммуникативно-функциональный подход сформировался в 
переводоведении как альтернатива текстологическому подходу и призван 
удовлетворять потребности конкретной коммуникативной ситуации: пере-
вод должен быть таким, какой необходим в конкретных коммуникативных 
условиях [3]. 
24 
Применительно к уроку иностранного языка, на котором инициато-
ром перевода, переводящим субъектом и получателем перевода являются 
учитель и ученик, коммуникативно-функциональный подход позволяет от-
нестись к переводу как к необходимому элементу отработки коммуникатив-
ной ситуации, искусственно смоделированной в учебной среде, а также как 
к средству обучения и контроля усвоения иноязычного материала. Соответ-
ственно, урок не должен ставить макро-задачу создать на языке перевода 
полноценный текст, эквивалентный оригиналу в содержательном, смысло-
вом, структурном и функциональном отношениях. Учебный перевод не 
нацелен на трансляцию всех составляющих текста оригинала. Перевод во-
обще расценивается не всегда как перевод текста, а всего лишь как выбор 
для единиц одного языка (слов, сочетаний слов, предложений) соответствий 
на другом языке. Этот выбор осуществляется учеником или учителем на ос-
нове уже сложившегося когнитивного опыта, по переводному словарю 
и/или контексту или предполагает операцию извлечения из памяти наиболее 
подходящего или единственного соответствия с целью обеспечить точное 
понимание обучающимся лексического и грамматического значений еди-
ниц изучаемого материала, полное понимание содержания высказывания и 
контроля усвоения материала. 
Коммуникативно-функциональный подход диктует необходимость 
определить, в какой степени коммуникантам – учителю и учащемуся – не-
обходим межъязыковой перевод на уроке иностранного языка. Мы предпо-
ложили, что десятилетиями распространяющаяся в России тенденция к бес-
переводному обучению иностранным языкам эффективна и необходимости 
в межъязыковом переводе на уроке действительно не существует. Мы при-
няли это предположение за рабочую гипотезу при проведении опроса среди 
учителей и учащихся средних школ. Опрос проводился с целью выявить: а) 
потребность участников образовательного процесса в межъязыковом пере-
воде как дидактическом средстве в процессе изучения иностранного языка 
и б) место межъязыкового перевода в сложившейся практике обучения/изу-
чения иностранного языка в старших классах средней школы. 
Опросник состоял из нескольких вопросов (содержание вопросов ва-
рьировалось для разных групп респондентов), вариантов ответов на эти во-
просы и открытую добавочную строку для самостоятельной ответной реак-
ции. Опрос проводился в 14 общеобразовательных учреждениях г. Перми и 
Пермского края в 2017–2018 учебном году. Из этих 14 учреждений 3 явля-
ются школами с углублённым изучением иностранных языков, остальные 
школы не специализируются на изучении иностранных языков. 
Первую группу респондентов составили 43 учителя английского 
языка, работающие в старших классах, из них 6 человек (14 %) – учителя со 
стажем работы до 1 года, 16 человек (37 %) – учителя со стажем работы от 
1 до 5 лет, 17 человек (40 %) – учителя со стажем работы от 6 до 20 лет, и 4 
человека (9 %) – учителя, чей стаж превышает 20 лет; при этом, 7 человек 
(16 % от общего числа респондентов) – учителя высшей квалификационной 


25 
категории. 
Вторую группу респондентов составили 672 учащихся 9–11 классов, 
изучающие английский язык, из них 551 человек (82 %) – имеют отличные 
и/или хорошие оценки в полугодиях учебного года и 121 человек (18 %) – 
имеют хорошие и/или удовлетворительные оценки в полугодиях учебного 
года; учащиеся, не успевающие по предмету, не принимали участие в 
опросе. 
Анализ ответных реакций первой группы респондентов (учителя) дал 
следующие результаты. 
98% учителей-респондентов считают, что межъязыковой перевод не-
обходим на том или ином этапе, в тех или иных формах работы при обуче-
нии английскому языку. 
100% учителей-респондентов используют межъязыковой перевод в 
процессе обучения. 
При этом, используя перевод и предлагая задания на перевод уча-
щимся, учителя чаще всего решают следующие методические задачи: орга-
низация работы в классе, объяснение заданий, комментирование ошибок, 
введение нового лексического и грамматического материала, контроль 
усвоения материала на различных этапах обучения, контроль понимания 
иноязычных текстов. 
Диаграмма 1. Реакции учителей-респондентов на вопрос «Решаете ли Вы 
следующие методические задачи через межъязыковой перевод?» – процент 
респондентов, положительно ответивших на каждую из 7 позиций вопроса. 
100% учителей-респондентов уверены, что перевод – это самый эко-
номный и эффективный способ решить ряд методических задач. Все учи-
теля, в т.ч. начинающие педагоги, обосновали свою уверенность в ответной 
реакции на вопрос своим опытом работы с детьми и опытом коллег. В от-
крытой строке были даны реакции следующего характера: «Хотелось бы 
учить беспереводным методом, но в школе это не возможно», «Приходится 
переводить – дети иначе многого не понимают», «Даже способные дети не 
72%
93%
100% 100% 100%
84%
28%
Организация работы, объяснение заданий -
72%
Введение нового лексического материала -
93%
Введение нового грамматического 
материала - 100%
Контроль лексических знаний и умений -
100%
Контроль грамматических знаний и умений -
100%
Контроль понимания содержания текста 
(чтение) - 84%
Контроль понимания содержания текста 
(аудирование) - 28%
26 
понимают лексику и грамматику без перевода», и т. д. На вопрос, суще-
ствуют ли, с их точки зрения, иные, более эффективные, чем перевод, спо-
собы решения этих дидактических задач, 93% респондентов ответили отри-
цательно, 7 % учителей затруднились ответить на вопрос. 
На вопрос «Какие условия должны соблюдаться в учебном процессе, 
чтобы беспереводная технология обучения иностранному языку была воз-
можной?» (ответов на вопрос могло быть несколько) 88 % учителей-респон-
дентов ответили, что необходимо сократить объем изучаемого материала, 
поскольку при таких больших объёмах дети не успевают воспользоваться 
языковой догадкой, не находят время на разбор англоязычных толкований 
лексики и грамматических правил, ленятся/не успевают вдумчиво читать 
тексты; 40 % – необходим достаточно высокий общий уровень владения 
иностранным языком в классе; 28 % – необходимы более чёткие, не допус-
кающие вариативность толкования задания и справочные материалы в учеб-
никах. 
Анализ ответных реакций второй группы респондентов (учащиеся) 
дал следующие результаты. 
100 % учащихся-респондентов считают, что межъязыковой перевод 
необходим на том или ином этапе, в тех или иных формах работы при изу-
чении английского языка. 
100 % учащихся-респондентов время от времени используют межъ-
языковой перевод в процессе обучения. Отметим, что большинство уча-
щихся пользуются приложениями и онлайн программами-переводчиками, 
предоставляющими варианты перевода единиц любого объёма на основе 
статистической обработки текстового корпуса, а не двуязычные переводные 
словари, ориентированные на лексическое значение и языковые нормы. При 
этом, учащиеся прибегают к переводу для: понимания формулировок зада-
ний в учебниках и рабочих тетрадях, понимания текстов заданий в упраж-
нениях, понимания текстов для чтения и перевода отдельных слов, значения 
которых необходимо понимать для выполнения упражнений. 
На вопрос «Помогает ли тебе перевод в изучении английского языка?» 
73 % учащихся-респондентов ответили положительно, 7 % – отрицательно, 
20 % полагают, что могли бы знать язык так же хорошо при б
о
льших затра-
тах времени на изучение языка. В открытой строке были даны реакции сле-
дующего характера: «Когда учишь слова к диктанту, хоть что-то запомина-
ешь», «Есть слова и фразы, которые без перевода не понять», «Перевод 
очень нужен, чтобы понимать грамматику», и т. д. 
Таким образом, проведённый опрос не подтвердил рабочую гипотезу 
об отсутствии необходимости в межъязыковом переводе в процессе обуче-
ния/изучения иностранного языка и, напротив, выявил устойчивую проти-
воположную тенденцию в отечественной школе. Высокая потребность в 
межъязыковом переводе существует у обеих групп участников образова-
тельного процесса – учителей и учащихся. Потребность продиктована убеж-


27 
дением в эффективности использования перевода на различных этапах ра-
боты, убеждение сформировано на основе опыта работы с языковым мате-
риалом. В процессе обучения/изучения иностранного языка широко распро-
странена практика использования межъязыкового перевода. 
Мы подходим к очень сложной и острой проблеме обеспечения учеб-
ного процесса методическими материалами, содержащими задания на 
межъязыковой перевод. Современная линейка учебно-методических ком-
плексов по английскому языку практически полностью игнорирует потреб-
ность и необходимость в таких заданиях. Как следствие, учителя загружены 
составлением дополнительных заданий, упражнений и контрольно-измери-
тельных материалов. Практически все учителя иностранного языка общеоб-
разовательных школ тратят дополнительное время именно на составление 
дидактических материалов на перевод, которые они могут использовать на 
уроке.
Обеспеченность учебного процесса упражнениями переводного ха-
рактера, во-первых, разгрузила бы учителей, вынужденных самостоятельно 
составлять эти упражнения. Большая часть системы переводных заданий 
может расцениваться как резервный компонент УМК, к которому учитель 
прибегает в случае необходимости решения коммуникативной задачи по-
средством перевода или как дополнительный материал для индивидуальных 
заданий на уроке. Во-вторых, разработанные материалы должны включать 
критерии оценки выполнения заданий «Translate into English» или «Translate 
into Russian»: на данный момент бессистемные требования к переводам уча-
щимся размыты, учащиеся зачастую не понимают поставленную задачу и 
выполняют перевод, не соответствующий ожиданиям учителя. Отметим, 
что переводы учащихся могут быть при этом адекватными, эквивалент-
ными, но выполненные не на ожидаемом уровне эквивалентности [1, с. 57–
58], они не достигают поставленной задачи. В-третьих, методически проду-
манная система включения перевода в процесс обучения обеспечила бы 
учителя инструментом корректного предъявления нового материала с ис-
пользованием русского языка. 
Обеспеченность учебного процесса методическими материалами, со-
держащими задания на межъязыковой перевод, безусловно, положительно 
скажется на обучении иностранному языку. Беспереводные методики при-
водят сегодня к тому, что многие учащиеся часто бездумно «прогоняют» 
тексты заданий через машинный перевод и, по аналогии, для того, чтобы 
сгенерировать собственные высказывания, составляют их сначала на рус-
ском языке, «прогоняют» через машинный перевод и переписывают или за-
учивают с большим количеством ошибок. Даже если учащиеся имеют вы-
сокий уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетен-
ции и могут самостоятельно понимать и порождать грамотную речь на ино-
странном языке, работа с семантикой языкового материала остаётся крайне 
важным этапом речевой деятельности. Иначе, демонстрируя сформирован-
28 
ные навыки коммуникации, учащиеся зачастую имеют лишь приблизитель-
ное представление о значениях целого ряда лексических единиц, не разво-
дят синонимичные ряды и искаженно воспринимают содержание текстов на 
иностранном языке. С нашей точки зрения, межъязыковым переводом обя-
зательно должно сопровождаться освоение абстрактных номинаций, много-
значной лексики, фразеологических единиц, культурем, сложных граммати-
ческих явлений и конструкций, логических связей в сверхфразовых един-
ствах и текстах. 
На данный момент проводится более тщательное исследование про-
блемы, и всё чаще появляются публикации, доказывающие целесообраз-
ность включения двуязычных упражнений переводческой направленности 
в учебный процесс [2, с. 149–152]. Исследования призваны решить задачу 
обеспечения педагогов типовыми заданиями на межъязыковой перевод на 
каждом из этапов учебного процесса – ознакомления с новым материалом, 
отработки этого материала, применения в речи и контроля. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   221




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет