Тақырыбындағы халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет77/548
Дата07.01.2022
өлшемі7,82 Mb.
#20554
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   548
Байланысты:
2

Неверный друг – опасный враг; Лишнее говорить – себе вредить; Дом вести – не бородой трясти; 

2) 


Присутствие сравнения – явного или скрытого, например: Человек что замок: к каждому нужно 

ключик подобрать; Жизнь как луна: то полная, то на ущербе; Ученье – свет, а неученье – тьма; Мать 

праведна – ограда каменная; 

3) 


Могут обозначать типичные знаковые ситуации, например: На безрыбье и рак рыба; На безлюдье 

и Фома дворянин; Где пастух дурак, там и собаки дуры [9, 160 с.]. 

Особенности номинацентрических пословиц английского языка: 

1) 

Быть  популярным  и  запоминающимся:  All's  well  that  ends  well  (Всё  хорошо,  что  хорошо 



кончается); 

2) 

Быть кратким и точным: Practice makes perfect (Практика делает совершенным); 

3) 

Дать разумный совет: No care, no buildings (Нет заботы, нет зданий); 



4) 

Содержать неизменные истины, основанное на опыте, накопленном за годы: Honesty is the best 



policy 

(Честность лучшая политика); 

5) 

Большинство  пословиц  имеют  простую  рифму  и  элегантный  баланс:  Time  is  money  (Время 



деньги), A deal is a deal (Сделка есть сделка); 

И  в  русском,  и  в  казахском  языках  номинацентрические  пословицы  нередко  имеют  отношения 

сравнения или тождества, но в каждом из языков сравниваются различные предметы и явления в сходных 

по смыслу пословицах, например: Глаза  зеркало души. Чужая душа  дремучий бор.  Көз – нұрдың 



ұясы, көңіл – сырдың ұясы (Глаза  гнездо луча, душа  гнездо тайны).  

В  номинацентрических  пословицах  с  отношениями  тождества  и  сравнения  находят  отражение 

реалии народного быта. Ср., например:  

а) В русском языке; Горе не плуг, а бороздку прокладывает; Чужая душа  не гумно: не заглянешь;  

б) В казахском языке: Kiші қатын - кici қатыны (Младшая жена — чужая жена); Бәйбіше - қудай 

бұйрығы, тоқал – иттің құйрығы (Старшая жена — божий указ, младшая жена — собачий хвост).  

В  казахских  номинацентрических  пословицах  шире,  чем  в  русском  пословичном  фонде, 

используются наименования явлений природы, окружающей среды [4,298 с.]. 

Структура  номинацентрических  пословиц  определяется  морфологическими  и  синтаксическими 

аспектами. 

Единство  синтаксической  позиции  и  функции  требует  расширить  круг  номинацентрических 

пословиц и включить в него высказывания с грамматическими  заменителями имени существительного 

в  именительном падеже. В роли таких заменителей выступают  инфинитивы и субстантированные  части 

речи. Например: Жить в разлуке – жить в муке; Каждый зряч, да не каждый врач; Не то счастье, о чем 

во сне бредишь, а то, на чем сидишь да едешь; Не  всяк злодей, что часом лих; Пьяный что дурной [12].  

Структурные схемы номинацентрических пословиц и пословичных выражений: 

1. Sn + Sn. (

Существительное + Существительное) 

2.Inf + Inf. (

Инфинитив + Инфинитив) 

3. Sn + Inf. (

Существительное -t- Инфинитив) 

4. Inf+Sn. (

Инфинитив + Существительное) 

• 

В  английском  языке  очень  часто  встречаются  номинацентрические  пословицы  с  конструкцией: 



Inf + Inf. 

Например: 

  Easy come, easy go 

(Легко приходить, легко идти) 

  Eat to live, not live to eat 



(Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть) 

  It is better to wear out than to rust out (



Лучше износиться, чем заржаветь) 

  Lend your money and lose your friend (



Одолжи денег и потеряй друга) 

• 

Большинство русских пословиц имеют структуру Sn + Sn.: 



Например:  

 

Богатство-грязь, ум-золото; 

 

Азбука наука, а ребятам мука; 

 

Безделье – мать пороков; 

 

Быль –  трава, небыль – вода;  

• 

Большинство казахских номинацентрических пословиц также имеет конструкцию Sn + Sn.: 




45 

Например:  

 

Білім – қуат (Знание –сила); 

 

Жастық - әлсіздік емес (Молодость – не слабость); 

 

Жақсы ат– жан серігі (Хороший конь–друг души);  

 

Шешеннің тілі – шебердің бізі (Язык оратора—это шило мастера (т.е. шедевр)). 

 

Жақсы сөз – жарым ырыс (Хорошие слова–это наполовину ритуал). 

Таким  образом,  пословица  –  общеязыковое  явление,  характеризующееся  как  языковыми,  так  и 

речевыми  свойствами.  Сопоставительное  исследование  номинацентрических  пословиц  способствует 

определить общие сходства и различия не только в семантике, но и в структуре пословиц исследуемых 

языков. К тому же при контактировании языков появляется речевая интерференция [13,140 с.].  

Пословицы  в  целом  и  номинацентрические  пословицы  в  частности  в  сопоставляемых  языках 

являются  результатом  народного  творчества  и  творчества  отдельных  личностей.  Номинацентрические 

пословицы  –  это  пословицы,  в  которых  один  или  несколько  (1-5)  смысловых  центров,  выраженных 

языкавыми единицами именного характера.  

Номинацентрические  пословицы,  также  как  и  все  другие  пословицы,  характеризуются  закончен-

ностью  мысли,  структурностью  предложения,  образностью,  иносказанием,  собирательностью,  абстра-

гированностью и применимостью в различных речевых ситуациях. 

В структуре и семантике номинацентрических пословиц английского, русского и казахского языков 

наблюдаются  сходства,  свойственные  пословицам  всех  языков  и  особенности  (различия),  которые 

характеризуют  национально-культурные  аспекты  каждого  языка  в  отдельности,  своеобразие  видения, 

восприятия и словесного оформления языковой картины мира в пословичном выражении.  

Номинацентрические пословицы являются разновидностью паремиологического клише, поэтому они 

моделизированы как по значению, так и по структуре.      





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   548




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет