Талканова Майя в чем состоят предмет и задачи ирля как науки и учебной дисциплины?


Наиболее распространённая форма из ныне употребляемых — современный



бет3/3
Дата13.04.2023
өлшемі21,07 Kb.
#82302
1   2   3
Байланысты:
Талканова Майя 5

Наиболее распространённая форма из ныне употребляемых — современный синодальный извод церковнославянского языка, используемый как литургический язык Русской православной церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Кроме Русской православной церкви, церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской грекокатолической церкви, употребляется, наряду с украинским, в Украинской грекокатолической церкви, наряду с белорусским — в Белорусской грекокатолической церкви. До реформ 1960—1970‑х годов, наряду с латинским, употреблялся в некоторых местах в Хорватии, в Католической церкви (см. глаголический обряд).
По аналогии с латынью, активно использующейся в медицине, биологии, юриспруденции, а также в Католической церкви, но не являющейся разговорным языком, церковнославянский язык также является мёртвым языком, используемым только в отдельной церковной книжно-письменной сфере, в гимнографии и ежедневном богослужении в некоторых православных и грекокатолических церквях.
Старославянская кириллица является основой письменности многих современных языков.

5. В чем состояло второе южнославянское влияние?
Термин "второе южнославянское влияние" был предложен А.И. Соболевским в статье "Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV-XV вв." для обозначения совокупности изменений, произошедших в русской культуре, и в первую очередь в письменности в конце XIV-XV вв.
Второе южнославянское влияние - это внешний процесс, отразившийся на внешнем облике русских книг. Это изменение русской графики и орфографии под влиянием болгарской и сербской, испытавших, в свою очередь, влияние греческого алфавита и орфографии. Кроме того, возможно, имелось и непосредственное влияние на внешний облик русских книг, так как в Московском государстве церковники, книжники продолжают заниматься переводами греческих сочинений.

6. Сущность языкового новаторства протопопа Аввакума.
Житие протопопа Аввакума — одно из тех произведений русской средневековой литературы, которое, несмотря на обширную традицию его изучения, продолжает вызывать научный интерес у историков, филологов, лингвистов, культурологов. Этот интерес объясняется тем, что сочинения Аввакума занимают «пограничное» положение между книжностью средневекового типа и литературой Нового времени, литературой как таковой. В Житии, как ни в каком другом произведении второй половины XVII в., проявились личность самого автора и его писательское мастерство.
XVII столетие, названное «переходной эпохой» и «бунташным веком», было ознаменовано такими потрясениями, как Смутное время, появление новой правящей династии, многочисленные бунты и восстания. Но особое место занимает церковная реформа, получившая впоследствии название «церковный раскол».

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет