218
Бұл шығармалардың тілінде де медицина, биологияға
байланысты орыс тілінің əсер-ықпалы бірқыдыру бар екенін
байқаймыз. Осы əдебиеттер, негізінен, орыс тілінен аударма
болғандықтан, сөйлем құрылысында стильдік кемшіліктер,
əсіресе, сөздердің орнын орыс тілі ыңғайында ауыстырып
қолдану жиі кездесіп отырады. Бір-ақ мысал келтірейік:
«Анықтай есебтейік шотқа салыб, сүт машинасы бар үйдің
файдасы: бір үйдің 10 сиыры бар, һəр сиыры береді күніне
15 қадақ сүт» («Қолменен майалатын машинаны файдаға
енгізудің жөні», 1-б.).
Сонымен бірге машиналардың кейбір тетіктеріне бай-
ланысты, оқу-өнер істеріне, жалпы халық шаруашылығы,
экономика салаларына қатысты жаңа сөздер, терминдер
қолданылып отырған. Олардың көбі-ақ орыс тілінен сол
күйінде қабылданған лексемалар. Мысалы, «Публичнай,
яғни һəркімдерге болуға жарайтұғұн жилысдар советдін
постановлениесі бойынша құрылады, сол жилысдарға іске
кірісмесден тек кіруб отыруға рұқсат беру председательдің
қарамағында болады» («Торгайский сельско хозяйствен-
ный обществоның уставы», 23-б.). «Члендікке язылған
Достарыңызбен бөлісу: