Тілтаным языкознание



Pdf көрінісі
бет40/51
Дата04.12.2022
өлшемі1,33 Mb.
#54680
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   51
Methodology
The method of research is a qualitative one; the semantic and structural analysis of 
idioms is based on elicitation and intuition; the semantic distribution of idiom compo-
nents are identified and the meaning of components of color are interpreted. Each lexical 
unit has some background information which is historically, culturally and logically 
justified. The Kazakh idioms with corresponding components are examined and 
analyzed by means of the method which I conventionally called «semantic break-down 
of idioms». The meaning of an idiom is traditionally considered to be not derived from 
the meaning of its components. At the same time, the semantic structure of idioms cannot 
be strictly monolithic; the links between components can be loose enough to determine 
the contribution of each component to the idiom’s semantics. This feature of idioms 
found its realization in different classifications, one of which I consider to be the most 
appropriate for the present research – the classification by Gibbs (1994). He focuses on 
degrees of idioms’ analyzability ranging from decomposable to non-decomposable ones 
and divides idioms into three groups: i) decomposable idioms a part of which is used 
literally (e.g., ‘lip’ in ‘button your lip’); ii) abnormally decomposable idioms components 
of which are connected to their referents by a metaphor (e.g., ‘hit the panic button’); iii) 
non-decomposable idioms the meaning of which is in no way derived from the meaning 
of their components (e.g., ‘kick the bucket’). The two latter ones could be eligible to 
semantic break-down analysis of components.
The mechanism of analysis can be demonstrated in the following examples: the 
Kazakh idioms with a color component of Қара ‘black’ is conceptualized as BAD, e.g., 
Қаратізім [ķara tizim] lit. a black list, i.e., to be blacklisted. A ‘list’ component has 
a neutral meaning, and a negative connotation is assigned by the word Қара ‘black’. 
Ақ‘white’ has an opposite to Қара ‘black’ connotation of GOOD, e.g., Aқниет [aķ niet] 
lit. white wish, fig. open-hearted, unsophisticated. Similarly, a ‘wish’ component has a 
neutral derivation but in combination with  ‘white’ color term it obtains a positive 
meaning. A term Ала[ala] ‘multicoloured’ has no clear colour designation; it bears the 
notion of changeability and instability characteristic tonature: colours change throughout 
the day following the sun ‘walk’ from rise to set. The concept of instability has also been 
attached to a human’s behaviour, mood and intention - from kind to evil, from right to 
wrong, e.g., Алаболды [ala boldї] lit. to become multicoloured, fig. to get quarrelled, 
to break up. In other words, the meaning of Аla denotes a sudden change of state of a 
person or weather to a worsened one. The colour designating term Ала holds a negative 
А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының «Тілтаным» журналы. 2017. №3


80
connotation, whileболды ‘to become’ component just states the act without attaching any 
connotation to it.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   51




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет