Почивать на лаврах
Значение. Перестать стремиться к дальнейшим успехам, успокоиться на уже достигнутом.
Притча во языцех
Переводится со старославянского на русский: «история, известная всем народам»,
«то, о чем говорят на многих языках».
Значение. «Стать притчей во языцех» – получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.
Пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы)
Выражение связано с мифологическим осмыслением огня и воды как очищающих и "испытывающих" стихий. Устойчивым оборотом выражение стало в средние века, когда был популярен обычай "Божьего суда": подозреваемого в каком-либо преступлении заставляли держать руку на огне, брать рукой раскалённое железо или бросали в воду. Если тот не выдерживал пытки огнём или тонул в воде, то его признавали виновным. Иногда предлагалось пройти в одной рубашке через костёр, если раны от ожогов заживали долго, то подозреваемого признавали виновным. Нередко всем подозреваемым давали по горящей лучине одинаковой длины. Виноватым считался тот, чья лучина сгорала быстрее. Прибавка "и медные трубы" появилась первоначально в военной среде в период Отечественной войны 1812 года. Медные трубы – символ испытания славой.
В форме "Прошёл огонь, воду и медные трубы, как вино" зафиксировано в словаре В. И. Даля. Так называли процесс приготовления хлебного вина (т. е. водки), во время которого смесь воды, солода и проч. кипела на огне, а пары проходили через медную трубку – змеевик – и охлаждались водой. Печальные последствия злоупотребления напитком дали основание связать выражение с небезупречным поведением. Позднее неодобрительное значение стёрлось, фразеологизм стал означать «приобрести большой опыт».
Значение. 1. Многое испытать в жизни, стать опытным.
2. Иметь небезупречное прошлое.
Достарыңызбен бөлісу: |