Учебно-методическое пособие по английскому языку для магистрантов и докторантов • Упражнения по грамматике


(начинающиеся с  вспомогательного  или  модального  глаголов)  и  специальные



Pdf көрінісі
бет99/182
Дата10.12.2023
өлшемі7,88 Mb.
#136702
түріУчебно-методическое пособие
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   182
Байланысты:
Без ответов 221007 200038 (3)

 
(начинающиеся с 
вспомогательного 
или 
модального 
глаголов) 
и 
специальные
 
(начинающиеся 
с 
вопросительных слов).
2.1.
При переводе 
специального вопроса
в косвенную речь порядок слов 
вопросительного
предложения
 
меняется на порядок слов 
повествовательного предлож ения
, т.е. сказуемое 
ставится после подлежащего.
I asked him, “Why 
have yo u come
so late?” —►
I asked him why 
he had come
so late.
He asked her. “ 
Who show ed
you my work?” —> He asked her 
who had shown
her his work.
She asked me, “
Where were you
yesterday?” 
—> 
She asked me 
where I had been
the day 
before.
2.2.
При переводе 
общего вопроса
в косвенную речь косвенный вопрос соединяется с 
главным предложением союзами 
i f
или 
whether
, имеющих значение частицы 
ли.
Не asked me, “Have you received our letter?” —> He asked me 
i f I had received
their letter.
Примечание 1: 
Следует отличать 
i f
в значении 
если
в условных предложениях от 
i f
в 
значении ли в косвенных вопросах. После 
i f если
будущее время заменяется настоящим, а 
после 
i f ли
такая замена не производится.
Примечание 2: 
Следует иметь в виду, что косвенный вопрос всегда вводится союзом 
whether
а не 
i f
если дальше стоит союз 
or
(или):
I don’t know 
whether
he will go there 
or
stay at home.
При обращении в косвенную речь ответов на общие вопросы слова 
yes
и 
по
опускаются. В 
официальной речи употребляется более формальный способ передачи в косвенной речи 
таких ответов.
Не answered in the affirmative, —> Он ответил утвердительно.
Не answered in the negative. —> Он ответил отрицательно.
3. Повелительные предложения.
Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в 
косвенную речь производятся следующие изменения:
he said.
immediately
 /
then
two days before
 
/ earlier
that day
that night
the next /the follow ing day
the previous day
 /
the day before
the night before
there
that place
those places
go / take
He said he would see me 
that night.
59


3.1 
Если прямая речь выражает 
приказание,
то глагол 
to say сказать
в словах, вводящих 
прямую речь, заменяется глаголом 
to tell велеть, сказать
или 
to order приказать.
Если же 
прямая речь выражает просьбу, то глагол 
to say
заменяется глаголом 
to ask просить.
3.2. 
Повелительное наклонение
заменяется в косвенной речи 
инфинитивом.
Отрицательная 
форма повелительного наклонения заменяется инфинитивом с частицей not.
She 
said
to him, 
“Come
at five o ’clock.” -* She 
told
him 
to come
at five o ’clock.
He 
said 
to me, 
’'Don ’t go
there. ” 
—*
He 
told
me not to go there.
5. PARTICIPLES (ПРИЧАСТИЯ)
Table of Participles
Present Participle
выражает 
действие, 
происходящее одновременно 
с действием, выраженным 
сказуемым
Past Participle
выражает 
действие, 
происходящее 
одновременно 
с 
действием, выраженным 
сказуемым, раньше или 
позже этого действия
Perfect Participle
выражает 
действие, 
предшествовавшее 
действию, выраженному 
сказуемым
Active
Using
В функции:
а) определения: -ущ; -ющ
-ащ; -ящ 
применяющий
(иногда: 
-вший)
б) обстоятельства: -а, -я
применяя
Не имеет
Having used
В функции: 
а) обстоятельства: -в 
-вш
применив, 
применяв, 
применявшись
Passive
Being used
В функции:
а) определения: -ущ; -ющ;
-емый
применяющийся,
применяемый. 
когда
применяется
б)
обстоятельства: 
будучи применен, 
когда
применяется
Used
В функции:
а) определения:: -емый;
-нный;
-тый
применяемый,
примененный
б) обстоятельства: 
когда применяли
Having been used
В функции: 
а) обстоятельства 
после 
того, 
как 
применили; 
так 
как 
применили; 
когда 
применили
a) PRESENT PARTICIPLE (FIRST PARTICIPLE)
(Причастие настоящего времени)
Образование: 
Present Participle Active 

using
Present Participle Passive 

being used
Способы перевода: 
1) причастиями действительного залога, оканчивающимися на 
-щий (-
щиіся), -щая, - щее,
иногда - 
виши, -вшие
2) определительным придаточным предложением
3) 
деепричастиями 
совершенного 
и 
несовершенного 
вида, 
оканчивающимися на -а , -я, -в.
60
ф у н к ц и и : 
В предложении Present Participle может выполнять функцию:
1. обстоятельства времени:
Being asked
what he thought o f the results o f the research, he highly appreciated them. 
Когда
его спросили,
что он думает о результатах исследования, он высоко оценил их.
В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, перед Present Participle 
обычно стоит союз 
while
или (реже) 
when,
который на русский язык не переводится:
When going
home 
( When I was going
home), I met my brother. 
Идя
домой 
(Когда я шел
домой), я встретил брата.
Когда действие является обычным, повторным то перед причастием употребляется союз 
when,
а не while:
When drawing up
a contract for the sale o f goods, it is necessary to give a detailed description of 
the goods. 
Составляя
контракт на продажу товара, необходимо давать подробное описание 
товара.
П рим ечание. 
Present Participle от глагола 
to be
-
being
- не употребляется в оборотах, 
выражающих обстоятельство времени. Поэтому русское предложение 
Будучи в Лондоне я
несколько раз посетил Британский музей
надо перевести: 
While in London (While I was in
London)
1 visited the British Museum.
Being,
однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:
Being tired
(=As he was tired) he went home. 
Будучи усталым,
он пошел домой.
2. обстоятельства причины:
Realizing
the necessity' for a different approach, the physicists abandoned the project. 
Признавая
необходимость использования другого подхода, физики отказались от проекта.
Being built
o f reinforced concrete the house will be durable. 
Так как дом строится
из 
железобетона, он будет прочным.
3. обстоятельства образа действия:
The scientist is often interested in a problem, 
disregarding
^possible consequences o f its solution. 
Ученый часто интересуется проблемой, 
не обращая внимания
на возможные последствия ее 
решения.
4. определения:
The conference has brought together a large number o f researchers 
working
in the rapidly 
developing
area o f economy. Конференция собрала большое число исследователей, 
работающих
в быстро 
развивающейся
области экономики.
The problem 
being discussed
at the conference is o f great significance for us. Проблема, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет