Учебное пособие для специальностей «Переводческое дело» и«Иностранный язык: два иностранных языка»



Pdf көрінісі
бет21/162
Дата29.09.2024
өлшемі1,38 Mb.
#146095
түріУчебное пособие
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   162
Байланысты:
New Боргуль Н.М. Пособие по основам теории изучаемого языка

Latin borrowings
in the Old English period are traditionally classified into 2 
layers (some scholars distinguish 3 layers): 
First layer. 
Here belong names of objects of material culture, names of articles 
connected with trade and agriculture, measures. 
E.g. OE 
wīn 
(L. vinum) > MnE 
wine
L. 
millia passum
„тысяча шагов‟ > Mn.E. 
mile
OE 
planta
(L. planta) > MnE 
plant
OE 
pipor
(L. piper) > MnE 
pepper
OE 
cuppa
(L. cuppa) > MnE cup 


21 
During their stay in Britain, the Romans built good paved roads whose name 

strāta via
‟ („paved road‟) was later borrowed by the Anglo-Saxons from the Celts. 
Initially, the OE word „
strǣt
‟ meant „road‟. Since along the roads in the course of 
time there appeared settlements, this word later acquired its modern meaning „street‟.
There are also several other words borrowed from Latin which deal with the 
names of Roman settlement and defensive works left by the Romans during their 
occupation of Britain. 
E.g. L. vallum >OE weall > MnE wall 
L. castra (a military camp) > OE ceaster > MnE –caster, -chester, -cester:
Lancaster, Manchester
L. portus „port‟ has been preserved in such place names as 
Bridport,
Portsmouth
Second layer. 
The second layer consists of words which are directly or indirectly 
related to the sphere of religion or church. 
When Christianity was introduced into England in the 6
th
-7
th
c. AD, the Latin 
language came to be used as the language of the church. It was natural that numerous 
Latin words (about 500) connected with religion and learning were adopted into OE 
(many of these words were initially of the Greek origin). E.g. L
. antíphōna – 
OE
 
antefn
(anthem), L
. episcopus – 
OE
 biscop 
(bishop), L
. clēricus – 
OE
 cleric
(clerk), 
L
. schola – 
OE
 scōl
(school), L
.
magister – 
OE
 ma
ʒ
ister
(master), L. 
diabolus – 
OE 
deofol 
(devil), L. 
candela – 
OE 
candel 
(candle). 
Under Latin influence some native English words acquired new meanings: thus, 
the substantive 
ēastron
,
which originally denoted a heathen spring holiday, acquired 
the meaning „Easter‟. Some new terms were created on the pattern of Latin words, 
e.g. 
ʒōdspell
„gospel‟ (literally „good news‟).
 
The
Latin influence is also seen in the 
so-called “translation loans”, i.e. new words made from the material of the native 
language on the pattern of the source language. E.g. the names of the days of the 
week: L
. Lunae dies
(the day of the Moon) – OE
 Mōnandæʒ
(Monday), L
. Mercuri 
dies
(the day of god Mercurius) – OE
Wōdnesdæʒ
(Wednesday; 
Wōden
was a 
Teutonic god), L
. Solīs dies
– 
OE Sunnandæʒ
(Sunday), etc. 
b) There are very few 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   162




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет