Учебное пособие для специальностей «Переводческое дело» и«Иностранный язык: два иностранных языка»


§ 2. The effect of the Norman Conquest on the linguistic situation



Pdf көрінісі
бет32/162
Дата29.09.2024
өлшемі1,38 Mb.
#146095
түріУчебное пособие
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   162
Байланысты:
New Боргуль Н.М. Пособие по основам теории изучаемого языка

§ 2. The effect of the Norman Conquest on the linguistic situation 
A) 
Changes in the alphabet and spelling
During several centuries after the Norman Conquest the business of writing was 
in the hands of French scribes who introduced into English many peculiarities of 
French graphic habits. Many traces of French writing traditions are present in Modern 
English. 
Firstly, certain changes were made in the alphabet. Several letters typical of OE 
gradually came out of use, and some new ones were introduced. The alphabet of the 
14
th
century is basically the same that is in use in our days.
The most important changes that affected the English spelling system of that 
period are as follows: 
1. The letter 
ʒ
,
which was used in OE to denote several consonant phonemes, 
but had never existed in French, was gradually replaced by the letters 
g
and 
y
. Thus, 
OE 
ʒōd
turned into ME 
gōd, 
and the OE 
ʒēar 
into ME 
yēr
(MnE „good‟, „year‟). 
2.The letter 
æ
(digraph) also came into disuse in ME and started to appear in the 
form of 

and in some dialects in the form of
 e. 
3. The phoneme [θ-ð], which had never existed in French, came to be denoted 
by the rare in OE digraph 
th:
thick, that
.
4. To denote the hard consonant [χ] (like Russian [х] in the word “
хотеть
”) and 
the palatalized one [χ‟] like in the word “
хитрый
”) the digraph 
gh
was introduced 
(ME 
thought, night
). 
5. To denote dental fricatives, which had not been well developed in OE, the 
following French combinations of letters were used:
sh
and 
sch
for [ʃ]: 
ship, waschen

ch
and 
tch
for [tʃ]: 
child, fetch;
dg
and 
j
for [dʒ]: 
bridge, John

6. In OE the sound [k] was denoted by the letter 
c
. In French this letter was read 
as [k] only before the back vowels. According to the spelling rules introduced by the 
French clerks the letter 

began to be read as [k] only before the back vowels (
cat, 
cold
), and as [s] before the front vowels (
city, cell
). In English words containing [k] 
before the front vowels a new letter - letter 
k
- was introduced (
king, Kent
).
7. Such letters as 
v, z, q 
(the latter always accompanied by 
u
) also appeared in 
the English language due to the French scribes. 
8. The sound [u:] which was represented by the letter 
ū 
in OE, came to be 
spelled 
ou
, the way it was spelled in French. In final position, and occasionally in 
medial position as well, instead of 
ou 
the spelling 
ow 
was introduced. E.g. OE 
hūs

ME 
hous
; OE 

> ME 
how; 
OE 
dūn 
> ME 
down. 
9. The short vowel [u] was often represented by the letter 
o
. This spelling was 
due to graphic considerations. The letter 

denoting [u] is found mainly in the 
neighborhood of such letters as 
u (v), n, m, 
that is, letters, consisting of vertical 
strokes. A long series of vertical strokes might be confusing: E.g. it might be hard to 
distinguish between the letters in the words 
cume, luve 
(„come‟, „love‟) 


33 
10. The letter 

which in OE was used to denote the sound [ü]
 
came to be used 
to denote [i] and was later often replaced by the letter 
i.
In addition to these features, ME spelling had undergone some more changes, 
traces of which have partly been preserved down to the present day. 
It became a habit in ME to replace the final 
–i
by 
–y. 
The motiation was purely 
graphic: 

is more ornamental. That‟s why in MnE we have only a few words ending 
in 
i. 
Similarly, the letter 
u, 
when used in the final position, was replaced by the letter 
w
, which looked more ornamental. 
On the whole, ME spelling was far from being uniform. Purely phonetic 
spellings mixed with the French spelling habits and also with the traditions inherited 
from OE. Besides, there were a lot of dialectal differences observable in the written 
records of that time. 
B) 
Changes affecting the vocabulary
Penetration of French words into English did not start immediately after the 
Norman Conquest. It started only in the 12
th
century, and reached its climax in the 
13
th
and 14
th 
c.
The words borrowed from French at that period can be referred to several 
semantic groups:
a) the life of the royal court: 
court, servant, guard, prince;
yet the words 
queen
and
 king
remained English; 
b) war and army: 
army, regiment, battle, banner, victory, soldier
; yet the word 
knight
is of the English origin;
с) church and religion: 
religion, chapel, prayer, confess, saint
;
d) organization of the state: 
vassal, govern, government, serf, village;
e) justice: 
judge, verdict, sentence

f) city life and organization: 
city, merchant, butcher, painter, tailor; 
g) art notions: 
art, colour, figure, image, ornament, column. 
h) amusements
: pleasure, leisure, dinner, supper, roast
.
Besides, there were borrowed many other words that were not connected with 
any specific semantic sphere, e.g: 
air, place, river, large, change
, etc.
The usage of the names of domestic animals and their meat depended on the 
place where it was pronounced. In the village they were 
an ox, a cow, a sheep, a pig, 
a calf, a deer, etc
. But when their meat was served to the table of a Norman lord, 
words of the French origin were used: 
beef, mutton, pork, veal, venison, etc

Another type of vocabulary differentiation can be found in some pairs of 
synonyms: e.g. 
to begin – to commence 
(ME „beginnen‟ – „commencen‟). The native 
word „to begin‟ has stayed on as a colloquial word, while the French „to commence‟ 
is an official term and is mainly used in documents or in literature (compare also 
„work‟ – „labour‟, „life‟ – „existence‟). 
Sometimes French words could co-exist in ME with their English equivalents, as 
their shades of meaning might be somewhat different. Compare: 
autumn
(Fr.) and 
harvest
(meant “autumn” in Old English).


34 
In some cases the borrowed word could oust the native one: 
army
(Fr.) – 
here
(OE). However, some words extinct from the literary language still remain in several 
present-day dialects. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   162




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет