В конце они оба умрут



Pdf көрінісі
бет85/85
Дата11.12.2023
өлшемі3,19 Mb.
#137584
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   85
Примечания
1
Перевод с англ. Оксаны Кириченко. – 
Здесь и далее примеч. пер.
2
Латиноамериканские пирожки.
3
Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от
коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке.
4
Национальный праздник в США, который отмечается в первый
понедельник сентября, начиная с 1882 года.
5
Песня американской соул-группы 
Kool and the Gang
, ставшая
универсальным саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных
состязаний.


6
Песня американской рок-группы 
Starship
.
7
«Я буду любить тебя до скончания времен» (
англ.
).
8
«Одна песня на прощание…» (
англ.
).
9
Angel
– ангел (
англ.
).
10
Трубки на оси колеса, которые помогают делать всевозможные
трюки.
11
Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен, политик
и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси. Выступает под
именем Кейн.
12


От 
англ. peck
– клевать.
13
Рок-баллада американской рок-группы 
REO Speedwagon
.
14
Песня Дона Маклина с одноименного альбома 1971 года.
15
Песня знаменитого соул-исполнителя Отиса Реддинга с альбома
Complete & Unbelievable: The Otis Redding Dictionary of Soul 1966 года
выпуска.
16
«Прошло много-много лет, а я все еще помню…» (
англ.
).
17
«Как когда-то эта музыка заставляла меня улыбаться» (
англ.
).
18
«Таким будет день, когда я умру… Таким будет день, когда я
умру…» (
англ.
).


19
«Надеюсь, ты не будешь против, если я скажу тебе вслух, как
прекрасна сейчас моя жизнь, когда в ней есть ты…» (
англ.
).
20
Настольная игра, в которой игроки по очереди достают деревянные
блоки из основания башни и перекладывают их наверх.

Document Outline

  • Часть первая. Отдел Смерти
  • Часть вторая. Последний друг
  • Часть третья. Начало
  • Часть четвертая. Конец
  • Благодарности


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   85




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет