Vi халықаралық конференция 1



Pdf көрінісі
бет1/54
Дата03.03.2017
өлшемі4,56 Mb.
#6569
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   54

VI Халықаралық конференция

 



 

 

 



 

VI Халықаралық конференция

 



 

УДК 811. 152. 122: 821. 512.122 

ББК 81.2 Каз: 83.3 (5 Каз) 

М 35  


 

СУЛЕЙМАН ДЕМИРЕЛЬ АТЫНДАҒЫ УНИВЕРСИТЕТТІҢ 

 ҒЫЛЫМИ КЕҢЕСІ ҦСЫНҒАН 

Томның редакциялық алқасы: 

Акгюль М., ауыл-шаруашылық ғылымдарының докторы, профессор;  

Әмірғалиева С.Н., физика-математика ғылымдарының докторы, профессор 

Сейтқулов Н.А., педагогика ғылымдарының докторы, профессор; 

Ысқақҧлы Д., филология ғылымдарының докторы, профессор; 

Ахметжанова З.Қ., филология ғылымдарының докторы, профессор; 

Жеменей И., филология ғылымдарының докторы; 

Гаипов Д.Э., педагогика ғылымдарының кандидаты, 

Еркінбаев Ҧ., филология ғылымдарының кандидаты, 

Садықбеков Қ. филология ғылымдарының кандидаты, 

Бурбекова С.Ж., филология ғылымдарының кандидаты, 

Сыздықов Қ. педагогика ғылымдарының кандидаты    

Техникалық редактор: Ташбаев А.Х. 

Мҽдениеттер тоғысындағы тіл, ҽдебиет аударма жҽне журналистика мҽселелері  

Алматы., 2014– 476 б.  

ISBN 9965-792-60-7 

Сҥлеймен Демирель университеті Филология жҽне педагогика ғылымдары факультетінің 

«Мҽдениеттер тоғысындағы тіл, ҽдебиет жҽне аударма мҽселелері» атты дҽстҥрлі 

конференция материалдарының кезекті жинағына қазіргі гуманитарлық ғылым мен білім 

саласындағы ҿзекті мҽселелерді қамтыған мақалалар топтастырылған. Қай кезеңде де ғылым 

мен білімнің дамуы, белгілі бір деңгейде, халықтар арасындағы келісім мен мҽдениеттер 

арасындағы рухани ҥйлесімділікке тікелей байланысты. Жинаққа белгілі отандық 

ғалымдармен қоса Қытай, Ҥндістан, Оңтҥстік Корея, Канада, Тҥркия, Ресей, Қырғызстан, 

Ҿзбекстан секілді алыс-жақын шетелдік ғалымдардың де ғылыми ізденістері, тҧжырымдары 

кіргізілген. 

Ғылыми жинақ жалпы ғылым сҥйер қауымға, педагогтар мен ғылыми қызметкерлерге, 

докторанттар, магистранттар мен жоғары оқу орындарының студенттеріне арналған. 

ISBN 9965-792-60-7          © Сулейман Демирель атындағы университет, 2014 

 

 


VI Халықаралық конференция

 



 

Қҧрметті қонақтар, Қадірменді əріптестер жəне сҥйікті студенттер! 

Осы  жылы  VI  рет  ҧйымдастырылып  отырған,  дҽстҥрлі  «Мҽдениеттер  тоғысында  тіл, 

ҽдебиет,  аударма  жҽне  журналистика  мҽселелері»  атты  ғылыми-  практикалық 

конференцияға қош келдіңіздер! 

Адамзат  -  тҥрлі  ҿзгешеліктердің  соғыс  ҿрті  тҧтануына  алып  келген,  осының  салдарынан 

қайғыдан  қан  жҧттып,  қаншама  сҧмдыққа  жол  ашқан  XX  ғасырды  артқа  тастап,  жаңа  XXI 

ғасырға  да  қадам  жасады.  Ендеше  кҿкейде  жҥрген  мын  бір  сҧрақтармен  санамызға  қозғау 

салып, ой жҥгіртіп кҿрелік: 

- Адамдар жҽне қоғамдар арасындағы ҿзгешеліктер шынымен де жаман нҽрсе ме? 

- Бҧл ҿзгешеліктерді жедел тҥрде жойып, барлығын біркелкі ету мҥмкін бе? 

- Айырмашылықтарды жоюда ҧстанатын негізгі тҽсілдеріміз қалай болу керек? 

Мҧндай сҧрақтарды одан ҽрмен қарай да кҿбейте беруімізге болады. Алайда бҧл мҽселелерді 

конференцияға  қатысушы  мамандарға  қалдырып,  ҿздеріңізге  де  жақсы  таныс  екі  ҧғымды 

назарларыңызға қайта ҧсынғым келеді: 

-  Тҥсіністік  жҽне  ҽркімді  ҿз  болмысымен  қабылдай  білу!  Ҿмір  сҥру  қаншалықты  керемет 

болса,  соншалықты  қиын  да!  Ҥнемі  мҧны  жеңілдету  жҽне  кҿркем  ету  ҥшін  ізденіс  ҥстінде 

болуымыз керек. Адам – ешкімге ҧқсамайтын дара жаратылыс иесі. Ҽркімнің басқаларынан 

тҥрлі  жақтардан  міндетті  тҥрде  айырмашылығы  болады.  Алайда  осыншама  ҽртҥрлі  бола 

тҧрса да, ҥнемі бір қоғам ішінде бірлесіп ҿмір сҥріп келген. Осы кҥні заманауи бірлестіктер 

мен дамыған мҽдени ҧжымдар мҧндай ҿзгешіліктердің негізінен зор бір байлық екендігіне, 

ҽсіресе мҽдени ҿзгешеліктеріміздің бірге ҿмір сҥру, бірігіп ҽрекет жасау жҽне қуанышымыз 

бен  қайғымызды  бҿлісу  секілді  қабілеттерімізді  жан-жақты  жетілдіретіндігіне  кҿзжеткізіп, 

ҿзара қарым-қатынасты осыған ҥйлестіруге тырысып бағуда. Адамзаттың ортақ тҽжірбиелері 

кейбір  ақихатты  тҥбегейлі  тҥсініп  сезінуне  жол  ашты.  Ҿзара  мҽдени,  экономикалық,  білім 

мен ғылым саласындағы, тіптен наным-сенім мен жыныстық ҿзгешеліктердің ҿзі ҽлемнің ҽр 

тҥкпірінде  оқтын  оқтын  шиеленіскен  мҽселеге  айналуда.  Мҧндай  мҽселелерді  шешу  ҥшін 

жанын  салып  жҥргендер  де,  ҿкінішке  орай  мҽселені  одан  ҽрі  ушықтырып,  осы  арқылы  ҿз 

мҥдделерін  кҿздеуші  кейбір  ҧйымдасқан  топтар  да  баршылық.  Дегенмен  де  мҧндай 

ҿзгешеліктердің  кейбірі  адамзат  қоғамының  жҽне  заманауи  бірлескен  ҧйымдардың  пайда 

болуына себеп болды жҽне олардың негізгі міндеті болып табылады. Сондықтан да бҧларға 

бір мҽселе  деп қарамай  «атқаруға  тиісті міндетім» деп білгені жҿн.  Мҽдени ҿзгешеліктерді 

немесе  кеңірек  ауқымда  алар  болсақ  адамзат  еркінен  тыс  пайда  болған  мҧндай 

ҿзгешеліктерді  байлық  деп  қабылдаған  орынды.  Ҿкінішке  орай  қоғамға  жҿн  сілтеп  алға 

сҥйреуші,  кҿзі  қарақты,  кҿкірегі  ояу  зиялы  қауымның  да  ҿтпелі  себептердің  ҽсерінен  бҧл 

айырмашылықтарға  деген    4  кҿзқарастары  келеңсіз  жағдайларға  жол  ашуда.  Кейбір 

мҽселелерді  қате  жорамалдап,  ҿздеріне  тҿнген  қауіп  ретінде  санаудың  нҽтижесі  радикалды 

саясат  пен  қозғалыстардың  пайда  болуына  себеп  болуда.  Жоғары  оқу  орындарының 

қоғамдық,  тіптен  жергілікті  мҽдениеттен  де  биік  тҧратын,  кең  ауқымды  ҧжымдар  екенін 

ескерер  болсақ,  кҿптеген  мҽселелердегі  секілді  бҧл  мҽселенің  де  шешілуінде  сіздерге 

артылар  жҥк  пен  міндеттердің  маңызы  жоғары  болмақ.  Жоғары  оқу  орындары  кҿп 

мҽдениетті,  кҿп  ҧлтты  жҽне  жан-жақты  ҽмбебаптық  сипатын  сақтаған  жағдайда  ғана 

университет деген атқа  лайық болмақ. Кҿптеген шет  мемлекеттерден келген ғалымдар мен 

тҥрлі  мҽдениет  пен  ҧлттардан  қҧралған  студенттердің  басын  қосып,  адамзаттың  ортақ 

мҥддесіне жҧмыс істету - жоғары оқу орындарының негізгі міндеттерінің бірі саналады. Осы 

міндеттерді  жҥзеге  асыру  жолында  ғылым  мен  білімнің  қҧдірет-кҥшінене  сҥйенеді.  Міне, 

бҥгінгі ҿткелі отырған ғылыми конференциямыз ғылым мен білімнің қҧдірет-кҥшінің айнасы 

болып,  кҿздеген  мақсатына  жетуіне  жҽне  бҥкіл  зиялы  қауымға  пайдалы  болуына 

тілектестігімді білдіремін. 

Сулейман Демирель атындағы университет ректоры 

проф., доктор Месут Акгюль 



VI Халықаралық конференция

 



 

 

І секция 

 

ЛИНГВОМӘДЕНИ 

КОНЦЕПТОЛОГИЯНЫҢ 

ҚАЗІРГІ ЖАҒДАЙЫ МЕН 

БОЛАШАҒЫ 

 

I section 

 

LINGUA-CULTURAL 

CONCEPTOLOGY: 

CURRENT STATE AND 

PERSPECTIVES 

 

VI Халықаралық конференция

 



 

КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА 

З.К.Ахметжанова 



Доктор филологических наук, профессор Университета им. Сулеймана Демиреля 

Тҥйіндеме 

Мақалада  «Мҽдениеттің  тілдегі  кҿрінісі»  атты  кең  кҿлемде  жҥргізілген  ғылыми  жҧмыстың 

негізгі концепциясын сипаттап, маңызды нҽтижелеріне кҿңіл бҿлінеді. 

Ключевые слова: этническая идентичность, традиционная культура, материальная культура, 

духовная культура, коммуникативная культура, реалема, лингвокультурема, культурный код, 

макрознак,  концепт,  концептосфера,  коммуникативная  тактика,  фрейм,  рефреймирование, 

проксема. 

Основной текст 

 

В атмосфере всеобщего напряжения, непрерывных конфликтов  конфессионального, 



экономического, политического характера в разных регионах земного шара, наблюдаемых в 

последние  годы,  порождают  у  людей  ощущение  нестабильности,  неуверенности  в 

завтрашнем  дне,  с  одной  стороны,  с  другой  стороны,  стимулируют  поиски  ориентиров, 

которые бы стали твердой почвой для формирования душевного равновесия людей. 

 

Именно  таким  ориентиром  может  служить  этническая  идентичность,  осознание 



принадлежности  к  конкретной  этнической  общности.  Этническую  общность  можно 

охарактеризовать как межпоколенную группу, устойчивую во времени, стабильную в своем 

составе,  каждый  человек  обладает  устойчивым  этническим  статусом,  его  нельзя 

«исключить»  из  этноса.  Благодаря  этим  качествам  этнос  является  для  человека  надежной 

группой поддержки.  

Основой этнической идентичности является умение индивидуума различать своих и чужих. 

Это  различение  возможно  лишь  в  том  случае,  если  индивидуум  будет  обладать  нужным 

объемом знаний о признаках собственной и чужих этнических групп, к ккоторым относятся 

элементы  материальной,  духовной  и  коммуникативной  культур,  исторические  факты, 

антропологические признаки. 

В  этом  направлении  большой  интерес  представляет  лингвокультурология,  базой  которой 

служит понимание того, что язык и культура тесно взаимосвязаны. 

 

Результаты изысканий в сфере лингвокультурологии крайне значимы не только для 



теории  лингвистики,  они  имеют  высокую  общественную  ценность.  Дело  в  том,  что 

современное общество все  более отдаляется от своих духовных корней, язык и культура, о 

неразрывной  связи  которых  постоянно  твердят  ученые,  начинают  восприниматься  как 

совершенно  автономные  сущности,  содержание  культуры  выхолащивается,  а  язык  для 

рядового представителя этноса предстает как обыкновенное средство передачи информации. 

Преемственность культуры, языка  - это залог развития этноса. Поэтому в том, что молодое 

поколение  не  ощущает  этой  преемственности,  частично  несем  ответственность  и  мы, 

ученые-исследователи,  и  система  образования,  поскольку  мы  не  озадачились  тем,  чтобы 



VI Халықаралық конференция

 



 

результаты  наших  научных  изысканий  дошли  не  только  до  научного  социума,  но  и  до 

подрастающего  поколения.  Иначе  говоря,  мы  ощутили  необходимость  представить  в 

систематизированном  виде  результаты  как  собственных    изысканий,  так  и  исследований 

коллег-казахстанских лингвистов, лингвокультурологов.  

 

В связи  с  этим несколько лет назад сформировался временный научный коллектив 



ученых  –  единомышленников,  в  который  вошли  А.Т.Оналбаева  (КазНПУ  им.  Абая), 

З.Умирзакова  (КазНПУ  им.  Абая),    д.ф.н.  З.К.Ахметжанова  (СДУ)  которые  на  протяжении 

значительного периода времени занимались проблемой  Культура в языке

Исходной  точкой  исследования  послужила  идея  о  том,  что  комплексный  анализ  языкового 

материала  может  стать  базой,  которая  позволит  реконструировать  основные  контуры 

традиционной культуры. 

Результаты  коллективного  исследования  оформились  в  виде  монографии,  серии  статей  и 

докторской  диссертации  А.Оналбаевой,  серии  статей  З.Умирзаковой,  двух  монографий  и 

серии статей З.К.Ахметжановой. 

Завершенное  исследование  воплотилось  в  коллективной  монографии  «Культура  в  зеркале 

языка»  объемом  380с  (Алматы:  Елтаным,  2014),  подготовленной  к  открытию  данной 

конференции. 

 

Проведенное  в  2011-2014  г.г.  в  рамках    лаборатории  «Язык.  Культура. 



Коммуникация.»  факультета  педагогических  и  филологических  наук  Университета  им. 

Сулеймана  Демиреля  масштабное  исследование  по проблеме  отражения культуры  этноса в 

языке  основывалось  на  концепции,  основные  положения  которой  можно  представить  в 

следующем виде: 

1.

 

Все  в  национальном    языке  обусловлено  этнической  культурой,  различие 



состоит  лишь  в  имплицитности  –  эксплицитности  проявления  национально    -  культурного 

компонента  языковых  и  коммуникативных  единиц  и  в  степени  осознаваемости  этого 

компонента носителями языка и культуры. 

Национально  –  культурный  компонент  может  занимать  в  содержательной  структуре 

языковой единицы разное положение: от главенствующего положения в качестве архисемы  

до  второстепенного,  добавочного    в  качестве  периферийной,  дополнительной  семы.  Так,  в 

словах  қымыз  (каз.),  пахлава  (тур.)  национально  –  культурным  компонентом  выступает 

понятие:  қымыз – кисломолочный напиток из кобыльего молока, пахлава – сладкое мучное 

блюдо  с  добавлением  меда.  В  сочетаниях  шәйға  шақыру  (каз.),  пригласить  на  чай  (тур.)  

национально –  культурный компонент выступает в качестве дополнительной семы, т.е. оба 

эти сочетания имеют много общего: 

 это – приглашение в гости; 

- приглашение друзей, хороших знакомых, родственников; 

- по особому поводу; 

- приглашение осуществляется заранее; 

- указывается точное время; 

- для гостей накрывают стол. 

Далее  уже  прослеживаются  различия  в  количестве  блюд  и  напитков  между  казахским  и 

турецким застольем, в характере общения, в невербальных средствах проявления уважения к 

гостю.  Так,  при    приглашении  в  гости  в  турецкой  культуре  много  внимания  уделяется 



VI Халықаралық конференция

 



 

десерту,  сладким  блюдам.  В  казахской  культуре  основное  внимание  уделяется  мясным 

блюдам.  В  казахской  культуре  принято  во  время  приема  гостей  развлекать  их  игрой  на 

домбре, пением, рассказами об интересных случаях и т.д.  В турецкой культуре уважение к 

гостям выражается более сдержанно. 

Если  в  словах  –реалемах  национально  –  культурный  компонент  ощущается  более-менее 

отчетливо,  то  в  коммуникативных  единицах  этот  компонент  слабо  ощущается.  Например, 

выражение  уважения  к  старшему  по  возрасту  коммуниканту  в  казахской  культуре  через 

вставание. 

2.

 



Понятие  «культура»  неоднородно, оно включает в себя материальную, духовную 

и коммуникативную культуру этноса. Изучение отражения в языке в каждой из этих культур 

потребовало отдельного исследовательского подхода и собственного научно  – понятийного 

аппарата. Так, при исследовании отражения в языке материальной культуры мы сочли 

необходимым выделить группу реалем и группу лингвокультурем, в которых национально – 

культурный  компонент  находится  на  периферии  содержательной  структуры  слова,  либо 

проявляется в коннотации, в ассоциативных связях. 

Ключевыми  словами  в  данном  разделе  явились  понятия  и  термины  лингвокультурема, 

реалема,  культурный  код,  метафорические  модели,  макрознак,  мифологическая 

освященность, символическое значение и др. 

Лингвокультурема – это единица языка и дискурса, имеющая в своей структуре, содержании 

и функционировании национально – культурный компонент. 

Реалема – слово, обозначающее предмет, явление, понятие, имеющееся в одной культуре  и 

отсутствующее в другой. 

Культурный  код  –  лингвосемиотические  ряды,  отражающие  мироощущение  человека,  где 

предметы, действия  наделялись особыми функциями, свойствами. Средствами культурного 

кодирования  служил  язык,  его  метафорические  модели,  фразеологизмы,  устойчивые 

сравнения, пословицы. 

Макрознак – обряд, ритуал, воспринимаемый как единое целое, выступающее как знак. 

Мифологическая  освященность  –  наличие  мифа,  поддерживающего  коннотацию  языковой 

единицы. 

 

При исследовании отражения в языке духовной культуры мы исходили из того, 

что  ориентирами  духовной  жизни  этнического  социума  являются  некоторые  ключевые 

понятия,  в  которых  заключен  каркас  этических  норм  и  которые  обязан  соблюдать  каждый 

член этноса. Плохо- хорошо, можно – нельзя, права - обязанности – все это и есть духовная 

культура.  Основные  жизненно  важные  для  существования  и  развития  этноса  понятия, 

получающие  широкое  отражение  в  языке,  коммуникации,  в  ритуалах,  обрядах  и  обычаях, 

именуются  концептами.  Итак,  ключевыми  терминами  –  понятиями  выступают  следующие: 

ассоциативно  -  образный,  ценностный    составляющие  концепта,  эндемичный  концепт,  

концептосфера, ядерные концепты и др. 

концепт  –  совокупность  закрепленных  признаков,  используемых  для  описания  фрагмента 

мира или его части. Это особо важное, значимое для определенной культуры понятие. 

Основой  выделения  концепта  является  его  ценность  для  культуры  данного  этноса.  Кроме 

того, выделяют образно – ассоциативную, понятийную составляющую


VI Халықаралық конференция

 



 

Эндемичный концепт – характеризующий только определенную культуру. 

Концептосфера – упорядоченная совокупность взаимосвязанных концептов как высшего, так 

и низшего уровня, информационная база мышления. 

Ядерные концепты – обозначающие высше ценности, ориентиры, определяющие поведение 

людей. 


 

При  исследовании  коммуникативной  культуры  основное  внимание    было 

уделено  трем  компонентам:  приветственному  комплексу  как  первому  компоненту 

коммуникативного акта, коммуникативным тактикам как особым коммуникативным ходам, 

направленным  на  достижение  цели  коммуникативного  акта,  невербальному  общению. 

Ключевыми  понятиями  и  терминами  явились:  коммуникативные  лингвокультуремы, 

коммуникативная  стратегия,  коммуникативная  тактика,  речевое  воздействие,  вариативная 

интерпретация действительности, фрейм, слот,  рефреймирование, кинемы, проксемы. 

Коммуникативные  (речеповеденческие)  лингвокультуремы  –  определяющие  специфику 

речевого  поведения  представителей  разных  языков  и  культур  в  тех  или  иных 

коммуникативных ситуациях. 

Коммуникативная стратегия – выбор определенного пути для достижения цели. 

Коммуникативная  тактика  –  конкретный  шаг,  речевое  действие,  направленное  на 

достижение коммуникативной цели. 

Речевое  воздействие  –  речевое  общение  в аспекте  его целенаправленности, мотивационной 

обусловленности. 

Вариативная  интерпретация  действительности  –  в  зависимости  от  использования  тех  или 

иных  языковых  средств  для  обозначения  того  или  иного  явления  вытекают  различия  в  его 

интерпретации. 

Фрейм  –  способ  представления  знаний,  в  концепции  М.Минского  это  сеть,  состоящая  из 

узлов и связей между ними. Совокупность узлов – понятий образует основу для понимания 

конкретной ситуации из определенного для данного фрейма класса ситуаций. 

Рефреймирование  –  коммуникативная  тактика,  направленная  на  изменение  фрейма  в 

сознании коммуниканта путем изменения содержания отдельных слотов, дополнения новым 

слотом. 


Кинемы – жесты, используемые в общении для передачи той или иной семантики. 

Проксема  –  единица  организации  коммуникативного  пространства,  используемая  для 

выражения определенного значения. 

3.

 



Мы исходили из того, что мифологические, религиозные, культурные представления 

казахов  определенным  образом  связаны  с  предметным  миром,  отсюда  идет  понятие 

культурных кодов, остающихся закрытыми как для представителей иных культур, так и для 

значительной  части  современных  носителей  данной  лингвокультуры.  Для  расшифровки 

культурных  кодов  этноса  необходим  лингвокультурологический  анализ  максимально 

большого корпуса языковых и коммуникативных единиц,а также привлечение данных ряда 

смежных наук: психологии, философии, фольклористики, мифологии и др. 

4.

 



Результаты исследования можно представить следующим образом: 

Национально  –  культурная  специфика  материальной  культуры  казахов  обусловлена 

несколькими факторами: кочевым скотоводством как основным типом хозяйствования; 

 

Влияние  этого фактора  в лингвокультурологическом плане  сказалось прежде  всего 



на группе зоонимов. Тҿрт тҥлік мал в казахской лингвокультуре отличались количественно 

богатым, содержательно разнообразным корпусом номинаций,  с  одной  стороныС другой 



стороны,  в  коннотативном  плане  зоонимы  характеризуются  преобладающей  позитивной 

оценочностью,  высокой  мифологической  освященностью  и  активным  участием  во  всех 

типах  культурных  кодов.  Так,  фактор  типа  хозяйствования  сказался  на  антропонимах,  где 


VI Халықаралық конференция

 



 

определенное число имен существительных – зоонимов переходит в разряд антропонимов, в 

группе  лингвокультурем  –  номинаций  национальной  системы  питания,  поскольку  основу 

питания составляли мясные и молочные продукты, в топонимах, поскольку при обозначении 

географических объектов обязательно учитывался фактор наличия - отсутствия условий для 

содержания домашних животных, в группе лингвокультурем – макрознаков, обозначающих 

обряды, ритуалы, в которых наблюдается представление магической связи между человеком 

и  космосом,  обязательным  компонентом  выступают  подготовленные  мясные  блюда. 

Кочевому скотоводству, необходимостью во время сезонных кочевок использовать удобное 

для  сборки  –  разборки  и  достаточно  комфортное  жилище,  в  котором  можно  применить 

подручный  материал-  шерсть  домашних  животных,  обязана  своим  возникновением  и 

популярностью киіз ҥй - юрта. 

 

Бесік  –  люлька,  уникальность  которого  отмечали  миссионеры  в    17-18вв.,  также 



была придумана для удобства малышей, что бы им было комфортно во время нахождения в 

юрте и во время перевозки на лошади. 



-космоцентризмом как базовым типом мировостприятия. 

С одной стороны, в представлении казахов, человек  – неотъемлемая часть мира, космоса, 

жизнь, судьба  человека, как и природы , мира  в  целом подвластна  законам Вселенной. С 

другой  стороны,  триединство  мира:  верхний,  средний  и  нижний  миры  означает  тесную 

связь человека и всего живого с богами, духами, у каждого вида живых существ есть свой 

дух  –  покровитель,  который  опекает,  а  иногда  и  наказывает  его,  поэтому  нужно  жить  в 

гармонии  со  всем  миром.  Общение  с  этим  мирами  у  казахов  осуществляется  через 

макрознаки  –  обряды,  ритуалы,  в  которых  задействованы  не  только  люди,  но  и  разные 

предметы, наделяемые  определенной символикой. 



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   54




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет