В процессе исторического развития люди постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Неизбежен и языковой контакт. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мировой торговли, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. В России, да и во всем мире люди стремятся к толерантности в отношении других стран и культур. А язык – неотъемлемая часть любой культуры. Открытость людей приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний в нашей стране, к улучшению знаний в области иностранных языков. Наблюдается положительная динамика развития деловых, торговых и культурных связей, расцвет зарубежного туризма; совершенно нормальным явлением стали частые и длительные деловые поездки наших за рубеж, в свою же очередь на территории России функционируют совместные русско-иностранные предприятия. Появилась необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
В последнее время наблюдается рост числа заимствований англоязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, социальной жизни страны.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).
С развитием компьютерных технологий как в профессиональной среде, так и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой англоязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить всем известные слова: презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные от них: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, « ученой», « красиво звучащей». Например:
эксклюзивный –исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс – лист – прейскурант;
имидж – образ;
киллер-убийца.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, можно прийти к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва англицизмов.
Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, сложнее адаптируются к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования в современном обществе, освоение заимствований происходит легче.
Англицизмы, употребляемые молодежью, являются показателем престижа в определенных кругах, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.
Порой такая непроизвольная ошибка становится привлекательной до того, что вливается в жизни большей части общества.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку на сегодняшний день замечены серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, ликвидировать лишнее, ненужное. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе данного обсуждения.
Конечно же, изолироваться от иностранных слов в XXI веке не представляется возможным. Ведь нашей стране непременно необходимо поддерживать связи с другими странами. Это часть внешней политики любой страны. И общение на всех языках совершенно нереально, именно поэтому общество предпочло один из самых универсальных мировых языков, выучить который при желании сможет любой. Речь идет именно об английском языке. Он прекрасно подходит не только для деловых переговоров, но и для простого человеческого общения. А заимствования в свою очередь являются неотъемлемым атрибутом нашей речи. Не нужно ограждать себя от всех слов, будьте избирательны, и тогда англицизмы не навредят, а, наоборот, внесут краску в вашу речь, обогатят ее. Я считаю, что во всем должна быть мера. И в использовании английских заимствований также. Если мы будет нарочито вставлять в русскую речь через каждое слово англицизмы, это будет смешно и не совсем уместно. А вот когда невозможно обойтись без английского слова, и нет подходящего русского эквивалента, тогда данное использование придаст вашему монологу или светской беседе некую изюминку.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке и культуре весьма значительна. Англо – русское языковое сотрудничество постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение притока иноязычной лексики в русский язык.
Литература
Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 2000. – С. 7-10.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура. – Новосибирск, 2004.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 2008.
Синaгатуллин И. М. Английский вокруг нас. // Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 1.