Оңғарова Малика срсп 10 Логопедические советы родителям двуязычных детей



бет1/2
Дата25.04.2023
өлшемі18,45 Kb.
#86827
  1   2

Оңғарова Малика
СРСП 10
Логопедические советы родителям двуязычных детей
Самый частый вопрос родителей, которые сталкиваются с вопросами двуязычия детей особенно в раннем возрасте – это вопрос, а не будет ли путаницы с языками.
Действительно, чтобы не было путаницы с языками у ребёнка, находящегося в двуязычной среде, родителям необходимо соблюдать некоторые правила.


1. Язык ассоциируется у ребёнка с конкретным образом взрослого.
Если вы решили, что мама говорит с ребёнком на русском, а папа на другом языке, или дома и с членами семьи вне дома говорим только на русском, а со всеми остальными людьми - на языке страны проживания, - неукоснительно соблюдайте это правило. Даже если мама хорошо знает другой язык, а папа хорошо знает русский – правило остаётся неизменным.


2. Взрослые не должны говорить сразу на двух языках.
Это самая распространённая ошибка родителей, проживающих не на территории России. Как правило, на бессознательном уровне человек идёт по пути наименьшего сопротивления, поэтому, разговаривая на русском, очень часто в речь «вплетаются» слова на другом языке, языке окружения. Это происходит потому, что в данный момент времени мозг «выдал» вам необходимое слово на другом языке быстрее, чем на русском языке. Процессы, которые происходят в мозге, занимают доли секунды. И мы, автоматически говорим то, что в первую очередь «выдал» наш мозг.
Взрослым необходимо контролировать себя и говорить только на том языке, на котором вы хотите общаться с ребёнком.


3. Один взрослый и два языка.
Очень часто малыш попадает в такую ситуацию, что он быстро должен сообразить, на каком языке к нему обращается взрослый или ребёнок, например, на улице или в детском саду и ответить на нужном языке. Для этого ребёнку нужно научиться не просто быстро, а даже мгновенно не только определять язык, на котором к нему обратились, но и переходить с одного языка на другой.
Чтобы ребёнка в этом натренировать, давайте ему смотреть мультики в режиме «один к одному». Это значит, что один мультик малыш смотрит на русском языке, а другой - на языке страны проживания. Тоже самое при прослушивании детских песенок. Одну песенку слушаем на русском языке, а другую – на языке страны проживания.
Если вашему ребёнку больше двух лет, то сообщите ему, что сейчас будем слушать песенку на русском языке, а потом на ….. (назовите другой язык).
Старайтесь учить с ребёнком такие стихи, у которых есть стихотворный перевод на русский язык, либо перевод русских стихов на другой язык.
4. Нужно постараться создать благоприятные условия для развития речи вообще: уделять достаточно внимания и времени для развернутых разговоров с ребенком, занятий, чтения книг и игр. Если семья выбрала путь, при котором каждый из родителей говорит с ребенком на родном ему языке, ребенок будет усваивать оба языка. При этом надо быть готовым, что у малыша-билингва может возникнуть «смешение» языков. К счастью, это временное явление и языки «разделятся», когда придет срок. В некоторых случаях такое разделение может произойти ближе к школе и даже в более старшем возрасте.
5.

Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет