№4(80)/2015 Серия филология


Сөйлеу құзыреттілігін қалыптастыруда қырғыз мектебі



Pdf көрінісі
бет11/13
Дата03.03.2017
өлшемі5,33 Mb.
#5609
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Сөйлеу құзыреттілігін қалыптастыруда қырғыз мектебі  

оқушыларын сөйлеу іс-əрекеті түрлеріне оқыту 

Мақалада  қырғыз  мектебінде  орыс  тілін  оқытудағы  сөйлеу  құзыреттілігі  роліне  байланысты 

көкейкесті  мəселелер  қарастырылды.  Орыс  тілін  оқытудағы  негізгі  мақсат  сөйлеу  құзыреттілігін 

қалыптастыру  болып  табылады,  яғни  оқушылардың  ұлтаралық  қарым-қатынасқа  қабілеті  мен 

дайындығы. Сөйлеу құзыреттілігі орыс əдеби тілінің нормаларын игеру үрдісінде жəне оқушылардың 

сөздік  қорын  молайту  жəне  грамматикалық  сөйлеу  құрылымы,  ауызша  жəне  жазбаша  өз  ойларын 

дұрыс жеткізуге үйретуде іске асырылады. 

 

G.M.Amanova 



Interconnected teaching speech activities of Kyrgyz schools’ pupils  

in the formation of speech competence 

The article deals with actual issues related to the role of speech competence in learning Russian language at 

Kyrgyz schools. The main purpose of learning Russian language is the formation of speech competence, i.e., 

the ability and willingness of students for international communication. Speech competence implemented in 

the process of mastering the rules of Russian literary language, enrich vocabulary and grammatical structure 

of students’ speech, teaching students the ability to coherently express their thoughts in oral speech and writing. 

 

 

References 



1  Klimentenko A.D., Mirolyubov A.A. Theoretical foundations of methods of teaching foreign languages at secondary school, 

Мoscow: Pedagogics, 1981, p. 241. 

2  Programs on the Russian language for V–IХ class of secondary schools with Kyrgyz language of instruction, comp. 

K.D. Dobaev, A.M. Nurmatov, G.S.Tagaeva, Bishkek: Bilim, 2014, p. 3. 

3  Ushinsky K.D. How to raise a child? / Comp. E.Filippova, Moscow: Publ. house AST, 2014, [ER]. Access mode: 

www.litres.ru

.

 

4  Sukhomlinsky V.A. I give my heart to children, Kiev: Radyanskaya shkola, 1974, p. 33. 



78 

Вестник Карагандинского университета 

УДК 81–2 

Н.С.Жумагулова

1

, Е.В.Жумагулова



2

 

1



Кокшетауский университет им. А.Мырзахметова; 

2

Кокшетауский государственный университет им. Ш.Уалиханова 

(E-mail: n_schum@inbox.ru) 

Трехъязычие в Казахстане: pros and cons 

В статье рассмотрены проблемы реализации программы трехъязычия и формирования языковой лич-

ности нового типа в учебном дискурсе школы и вуза Республики Казахстан. Сегодня в казахстанском 

обществе назрела необходимость овладения подрастающим поколением не только казахским языком, 

но и русским как языком межнационального общения, и английским языком как языком науки и меж-

дународного признания. Активная позиция Казахстана в Евразийском союзе, реформирование образо-

вания согласно Болонской декларации, вхождение Казахстана в ВТО — все эти события способству-

ют тому, что проблема формирования языковой личности приобретает государственное значение. Ав-

торы статьи затронули некоторые аспекты решения данной проблемы. В процессе подготовки специа-

листов  в  учебном  дискурсе  возникают  определенные  трудности,  обусловленные  материально-

технической  базой,  обеспечением  школ  и  вузов  учебниками  по  языкам  последнего  поколения  и  т.д. 

Отмечено,  что  первоочередное  внимание  следует  уделить  сегодня  обучению  молодежи  казахскому 

(государственному) языку. Вместе с тем английский язык необходим для международного признания 

казахстанских ученых, для участия в международных научных и учебных программах. 



Ключевые  слова:  трехъязычие,  казахский  язык,  русский  язык,  английский  язык,  государственный 

язык, язык межнационального общения, язык международного общения, языковая личность, высоко-

компетентный специалист, полилингвоментальное пространство учебного дискурса Казахстана. 

 

Формирование языковой личности нового типа в учебном дискурсе Республики Казахстан обу-



словлено глобальными мировыми процессами не только в образовании, но и, прежде всего, в полити-

ке  и  экономике.  Подписание  Болонской  декларации  в  марте 2010 г.,  создание  Евразийского  союза, 

вхождение  Казахстана  в  ВТО — все  эти  события  способствуют  тому,  что  сегодня  в  казахстанском 

обществе назрела необходимость овладения подрастающим поколением не только казахским (госу-

дарственным) языком, но и русским как языком межнационального общения в Казахстане и в Евра-

зийском союзе, а также английским как языком международного общения. 

В 2007 г. для реализации поставленной цели был инициирован культурный проект «Триединство 

языков» — изучение казахского, русского и английского языков в школе и вузе. В 2011 г. последова-

ло принятие Государственной программы развития и функционирования языков в Республике Казах-

стан на 2011–2020 гг. Программа рассматривает казахский (государственный) язык как главный фак-

тор  национального  единства,  планирует  мероприятия  по  популяризации  и  широкому  применению 

государственного языка во всех сферах общественно-политической жизни, развитию языковой куль-

туры и лингвистического капитала казахстанцев. При этом предполагалось, что доля взрослого населе-

ния, владеющего государственным языком, по результатам сдачи экзамена по системе оценки уровня 

знания казахского языка граждан Республики Казахстан по программе «Казтест», к 2014 г. составит 20 %, 

к 2017 г. — 80 %, а к 2020 г. — 95 %; доля выпускников школ, владеющих государственным языком на 

уровне В1 к 2017 г. составит 70 %, а к 2020 г. уже 100 %;   взрослое население Республики Казахстан, 

владеющее  русским  языком,  к 2020 г.  должно  достичь   90 %;  доля  населения  республики,  владеюще-

го английским языком, к 2014 г. должна была составить 10 %, к 2017 г. — 15 %, к 2020 г. — 20 %; а доля 

населения, владеющего тремя языками (казахским, русским и английским), к 2014 г. должна составить 

10 %, к 2017 г. — 12 %, а к 2020   г. — до 15 % [1]. 

Итак,  насколько  реально  выполнить  качественно  и  в  заявленные  сроки  Государственную  про-

грамму развития и функционирования языков? В Казахстане как в многонациональном государстве 

на протяжении десятков лет формировалось двуязычие различных типов: казахский–русский, родной 

язык–казахский,  русский–казахский,  казахский–татарский,  казахский–уйгурский,  немецкий–

казахский, немецкий–русский и т.д. Двуязычие населения было следствием совместного проживания 

на определенной территории. 

Многие этнические группы сохраняли свой родной язык внутри диаспоры — это узбеки, уйгуры, 

ингуши, чеченцы, немцы, корейцы и т.д., приобретая при этом с детства навыки общения на казах-

ском и русском языках. Как известно, русский язык казахи начали изучать еще в составе Российской 



Трехъязычие в Казахстане … 

Серия «Филология». № 4(80)/2015 

79 

империи, в советский период русский язык приобрел статус языка межнационального общения, како-



вым и остается до сих пор. 

Сегодня русский язык преподается как учебная дисциплина в школах и вузах с казахским языком 

обучения, в школах и вузах с русским языком обучения. В республике издаются газеты и журналы на 

русском языке, ведут вещание телевизионные каналы, Интернет и т.д. На педагогических специально-

стях  вузов  ведется  подготовка  учителей  русского  языка  по  программе  бакалавриата,  магистратуры  и 

докторантуры.  Интерес  к  русскому  языку  обусловлен  не  только  политическими,  экономическими  и 

культурными контактами с Россией, но и семейными узами. Кроме того, можно смело утверждать, что 

русский язык является сегодня языком международного общения за пределами Казахстана. 

Английский язык в школах Казахстана изучается сегодня с первого класса, а в старших классах — 

11-м и 12-м — предполагается преподавать большинство предметов на английском языке. Президент 

Республики Казахстан Н.А.Назарбаев считает, что «…надо учить английский язык, начиная с первого 

класса. В 11–12 классах все предметы должны быть на английском. Так делает Малайзия. Когда они 

получили  независимость  после  войны,  то  решили  развивать  государственный  малайский  язык,  а  его 

никто не знает в мире, и перешли опять на английский. Точно так же в Сингапуре» [2]. Предполагается 

приступить к реализации данной программы постепенно, начав преподавание нескольких предметов на 

английском языке. Преподавание школьных и вузовских дисциплин на английском языке уже ведется в 

Назарбаев Интеллектуальных школах, некоторых гимназиях и в университетах. Трехъязычие является 

необходимостью в современном мире, это не роскошь, это минимум. В европейских странах выпускни-

ки гимназий свободно общаются на английском языке, в вузах он уже не преподается, если не является 

специальностью. Большинство студентов владеют и вторым иностранным языком. 

Обучение  английскому  языку  в  европейских  странах  также  сопровождается  различными  про-

блемами и дискуссиями. Так, в Германии в 2009 г. школьные учителя сочли обучение английскому 

языку детей в возрасте до 11 лет «пустой тратой денег» налогоплательщиков. Педагоги утверждают, 

что совсем юные дети способны заучить много слов, но не грамматические правила [3]. Во Франции 

с 1994 г. действует Закон Тубона, т.е. запрет на обучение на иностранных языках в школах и вузах. 

Однако  теперь с  целью  повышения  привлекательности  французского  образования  для  студентов  из 

других  стран  правительство  Франции  предлагает  отменить  этот  запрет [4]. В  Испании  английский 

язык изучается в школах различного типа, в Италии существуют языковые школы, где учат два ино-

странных языка, обычно английский и французский, и языковые школы, где учат один язык. Изуче-

ние английского языка начинается уже в начальной школе. 

Английский язык необходим cегодня в Казахстане: 

 топ-специалистам различных казахстанских и совместных компаний; 

 инженерно-техническому и рабочему персоналу различных казахстанских и совместных компаний; 

 преподавателям вузов, читающим лекции по своей специальности; 

 для привлечения в казахстанские вузы зарубежных студентов; 

 студентам для поступления в магистратуру и докторантуру; 

 преподавателям и студентам для участия в программе академической мобильности; 

 магистрантам и докторантам для прохождения практики в зарубежных вузах; 

 студентам, магистрантам, докторантам для изучения научной литературы по теме исследования; 

 студентам для обучения в зарубежных вузах; 

 учащимся школ для успешной сдачи ЕНТ; 

 учащимся школ для обучения в европейских школах; 

 преподавателям  вузов,  магистрам,  докторантам,  ученым  для  участия  в  государственной  про-

грамме «Болашак», позволяющей проходить стажировки и обучаться в различных зарубежных 

вузах Европы, Америки и Азии; 

 всем гражданам Казахстана, которые при выезде за рубеж хотят чувствовать себя психологи-

чески комфортно в любой бытовой и рабочей ситуации. 

Для реализации этих планов следует обратить внимание на учебники английского языка в шко-

лах и вузах республики. В настоящее время в школах используются различные учебники в зависимо-

сти от статуса школы — в гимназиях и лицеях основными учебниками являются британские учебни-

ки  издательства  «Маcmillan»,  в  средних  школах — казахстанские  учебники  Т.Аяповой, 

Т.П.Кузнецовой и других, российские учебники. Учебники Т.Аяповой остаются в течение многих лет 



Н.С.Жумагулова, Е.В.Жумагулова 

80 


Вестник Карагандинского университета 

единственными  отечественными  учебниками  английского  языка,  и  сегодня  остро  встает  проблема 

современного  отечественного  учебника  английского  языка  для  всех  классов,  начиная  с  первого  по 

одиннадцатый,  поскольку  английский  язык  преподается  с  первого  класса.  Вероятно,  следует  изме-

нить концептуальный подход к учебнику иностранного языка, к его содержанию, лингвосоциокуль-

турологической информации, к системе упражнений, поскольку общество ожидает от школы конеч-

ный продукт, каковыми являются, прежде всего, коммуникативные иноязычные компетенции. 

Несмотря  на  известную  Концепцию  развития  иноязычного  образования  Республики  Казахстан 

(2004), в которой обозначен уровневый подход к обучению иностранным языкам в школе и вузе, он 

не нашел своего полного отражения в учебниках английского языка как для средней школы, так и для 

вузов. Прошло более 10 лет со дня принятия Концепции, а ситуация с учебниками не изменилась. В 

условиях дефицита отечественных учебников английского языка в учебном дискурсе вуза и школы 

используются  российские  и  британские  учебники.  Широко  развернули  свою  образовательную  дея-

тельность языковые центры, компенсируя пробелы в тех знаниях, которые учащиеся не смогли полу-

чить в школе. Сегодня приходится констатировать, что процесс обучения английскому языку в мас-

совой школе Республики Казахстан малоэффективен — выпускники школы не говорят на английском 

языке. Это неоспоримый факт. 

Еще  один  момент,  на  который  следует  обратить  внимание, — форма  итогового  контроля 

в 11 классе. Тест ЕНТ определяет сегодня содержание обучения английскому языку как в школе, так 

и в языковых центрах, где учащиеся продолжают подготовку к ЕНТ: это грамматика и лексика, пре-

жде  всего.  Вся  концепция  иноязычного  образования  сводится,  в  конечном  итоге,  к  лексико-

грамматическим навыкам, которые являются лишь первой ступенькой в овладении любым языком. Вот 

парадокс: с одной стороны, цель ставится — научить иноязычному общению, а с другой — учебники 

и, соответственно, методика обучения, а также форма контроля не обеспечивают достижения постав-

ленной цели. 

Количество недельных часов английского языка должно быть увеличено до 4-х часов, поскольку 

для  изучения  любого  языка  при  отсутствии  языковой  среды  необходимо  создавать  искусственную. 

Два часа в сегодняшнем расписании школы — это пустая трата времени и государственных средств. 

Как известно, Европейский совет и Европейская Комиссия постановили еще в 1995 г., что каж-

дый ученик в Европе должен знать сегодня два европейских языка. На Лиссабонской встрече в 2000 

г. иностранные языки были включены в пять базовых предметов, подлежащих изучению в школе. Но 

сегодня во многих странах изучают два и более иностранных языка. Так, например, два иностранных 

языка входят в перечень обязательных школьных предметов в Бельгии, Дании, Эстонии, Финляндии, 

Люксембурге, Швеции, Словении, Словакии, Германии, Латвии и на Кипре. 

В современной Европе, как и в странах СНГ, наблюдается гегемония английского языка и суже-

ние  зон  распространения  французского,  немецкого  и  других  официальных  языков  ООН.  В  странах 

СНГ знание английского языка настолько привлекательно, что он занимает второе место после род-

ного языка. Отнюдь не безобидная экспансия английского языка, по мнению многих исследователей, 

разрушает систему сложившихся традиций обучения другим европейским языкам на европейском и 

постсоветском образовательном пространстве. 

В некоторых государствах дети приступают к изучению иностранных языков в конце начальной 

школы, а в Мальте, Люксембурге и Норвегии — с первого класса. В среднем дети в Европе ежене-

дельно 3–4 ч изучают иностранные языки. В целом, английский язык изучают 93 % всех детей Евро-

союза,  а  на  старшей  ступени  обучения  цифры  возрастают.  Французский  язык  на  старшей  ступени 

изучают 33 % учащихся, а на заключительном этапе обучения число сокращается до 28 %. 

Некоторые ученые считают, что распространение английского языка может препятствовать пла-

нам возрождения малых языков, реформам образования и культуры в соответствии с потребностями 

основной массы коренных жителей Европы. Расширение сферы применения английского языка не во 

всех странах воспринимается положительно. В ряде государств разработаны и внедрены в практику 

комплексы  мер  по  защите  родного  языка.  Так,  во  Франции,  например,  на  государственном  уровне 

действует целый ряд ограничений распространению английского языка. В Казахстане также выска-

зываются  мнения  по  поводу  обучения  английскому  языку  в  ущерб  казахскому,  государственному 

языку. 

Широкомасштабные реформы, проводимые сегодня в Казахстане во всех сферах общественно-



политических отношений, в том числе и в образовании, требуют высококомпетентных специалистов — 

для  их  непосредственной  реализации,  с  одной  стороны,  и  для  долгосрочной  подготовки  таких  спе-



Трехъязычие в Казахстане … 

Серия «Филология». № 4(80)/2015 

81 

циалистов — с другой. В связи с этим проблема языковой личности, владеющей несколькими языка-



ми на высоком уровне, переходит из области лингвистической в экономическую и, наоборот, ее ре-

шение позволит выяснить, какой специалист является сегодня наиболее перспективным и экономиче-

ски эффективным для данного государства. 

На постсоветском пространстве языком учебного и научного дискурса является, в том числе, и 

русский язык, а для научных и профессиональных контактов с университетами дальнего зарубежья 

необходимы английский язык и другие иностранные языки. Для успешного построения собственной 

карьеры  казахстанскому  специалисту  необходимы  навыки  овладения  государственным  языком.  Не 

случайно в перечень дисциплин Единого национального тестирования были добавлены языки обуче-

ния: казахский язык для обучающихся на русском языке и русский язык для обучающихся на казах-

ском языке, начиная с 2008 г. 

Лингвистика призвана описать модель языковой личности, формирующейся сегодня в евразий-

ском полилингвоментальном пространстве учебного дискурса Казахстана. Именно поэтому разработ-

ка  проблемы  языковой  личности  является  сегодня  для  казахстанской  науки  одной  из  важнейших. 

Стремительные и значительные изменения в общественно-политической и экономической жизни Ка-

захстана требуют как своего научного осмысления, так и научного прогнозирования. Казахстан явля-

ется полиязычным, полиэтническим государством, в котором проживает более 130 национальностей, 

и вопросы языка в контексте становления личности приобретают особое значение. В условиях глоба-

лизации и интеграции в мировое экономическое и образовательное пространство изучение языковой 

личности во всем многообразии ее проявления в полилингвоментальном сообществе Республики Ка-

захстан  и  создание  собственной  методологической  базы  для  ее  описания  являются  приоритетными 

задачами отечественной лингвистики. 

Для вхождения в мировое экономическое и образовательное пространство Казахстан нуждается 

в специалистах, владеющих несколькими языками, среди которых особое место занимают казахский 

язык как государственный, русский и английский языки как мировые языки, как языки информаци-

онного пространства и научного дискурса. Соприкосновение с иной лингвокультурой расширяет го-

ризонты  мировоззрения  молодого  человека,  побуждает  его  к  анализу  не  только  языковых  явлений 

родного и чужого языка, но и дает работу душе. Интернационализация образования, науки, общест-

венной жизни, создание единой Европы и единого общеевропейского и мирового образовательного 

пространства требуют серьезных навыков межкультурной коммуникации и глубокого знания языков. 

Казахстан  исторически  является  мультилингвистическим  государством,  в  котором  сегодня  особое 

значение  придается  поликультурному  образованию,  формирующему  новый  тип  личности  мирового 

сообщества. 

Следует отметить также, что в Казахстане уделяется большое внимание распространению и изу-

чению английского языка как языка науки и международного общения. Более результативно он изу-

чается в городских школах, прежде всего в гимназиях, а в сельских регионах ощущается острая не-

хватка квалифицированных учителей иностранных языков. 

Итак,  при  рассмотрении  возможных  моделей  языковой  личности  в  Казахстане  необходимо 

учесть, что, во-первых, казахский и русский этносы являются наиболее многочисленными в респуб-

лике;  во-вторых,  русский  язык  продолжает  оставаться  языком  межнационального общения  в  широ-

кой сфере социально-политических, экономических и культурных отношений для значительного кру-

га  представителей  различных  этносов;  в-третьих, «глобализация  может  привести  и  уже  приводит  к 

тому,  что  в  национальных  языках  усиливается  тенденция  к  так  называемому  двуязычию»  [5];            

в-четвертых, «специфика национального коммуникативного поведения обусловлена самим отношением 

нации к языку» [6]; в-пятых, рост влияния массовой культуры, в том числе и через английский язык, 

который  становится  единственным  иностранным  языком  в  школах  республики.  На  наш  взгляд,  со-

временный  специалист  евразийского  пространства,  высококвалифицированный  профессионал  ХХI 

века — это языковая личность идеального или элитарного типа. Многомерность международных от-

ношений в эпоху глобализации и интеграции, необходимость соблюдения конфиденциальности мно-

гих научных исследований, использование в профессиональной деятельности информационных тех-

нологий все более высокого уровня ставят мировое сообщество перед необходимостью постоянного 

повышения уровня подготовки специалистов. В этих условиях овладение языковой личностью дис-


Н.С.Жумагулова, Е.В.Жумагулова 

82 


Вестник Карагандинского университета 

курсивными компетенциями на нескольких языках, в том числе и иностранных, приобретает стратеги-

ческое значение. 

Мы обозначили первоочередные, на наш взгляд, задачи, которые следует решить для достиже-

ния  цели,  поставленной  в  Государственной  программе  развития  образования:  создание  отечествен-

ных учебников английского языка для средней школы и вуза в соответствии с Концепцией развития 

иноязычного  образования  Республики  Казахстан  и  современными  методическими  концепциями; 

обеспечение  учебниками  всех  детей  школьного  возраста;  изменение  формы  контроля  иноязычных 

знаний, умений и навыков — это должны быть говорение, аудирование, чтение и письмо; увеличение 

количества  недельных  часов;  подготовка  специалистов  различных  специальностей,  владеющих  анг-

лийским  языком  профессионально.  Казахстан  находится  сегодня  на  новом  этапе  своего  развития  и 

предпринимает  шаги  для  дальнейшего  реформирования  образования.  Вхождение  в  Болонский  про-

цесс открывает широкие возможности для подготовки современных высококвалифицированных спе-

циалистов, для обеспечения их мобильности в евразийском и европейском пространстве. Подготовка 

современного специалиста начинается в общеобразовательной массовой школе, а также в гимназиях 

и  лицеях.  Обучение  иностранным  языкам  в  школе  и  вузе  предполагает  обеспечение  качественного 

скачка в овладении компетенциями межкультурного общения на английском языке как языке между-

народного общения, а также других иностранных языках. 

Знание  иного,  неродного  языка  делает  человека  свободным.  Он  получает  возможность  читать 

литературу на этом языке, общаться в интернете с носителями данного языка, путешествовать, при-

обретать друзей,  получить  работу  за  рубежом,  получать  большее  вознаграждение  за  свою работу  и 

т.д. Сегодня Президент Казахстана предлагает гражданам своей страны овладеть тремя языками, т.е. 

видеть, слышать и знать в три раза больше, чем те, кто говорит только на родном языке. 

 

 



Список литературы 

1  Государственная  программа  развития  образования  на 2011–2020 годы. — [ЭР].  Режим  доступа: http://cen-

sor.net.ua/n327760 

2  Назарбаев  Н.А.  В  старших  классах  все  предметы  должны  быть  на  английском  языке. — [ЭР].  Режим  доступа: 

http://www.newsfiber.com/ 

3  Школы  ФРГ  хотят  отказаться  от  уроков  английского  языка  ввиду  их  бесполезности. — [ЭР].  Режим  доступа: 

http://prian.ru/news/13113.html. 

4  Обучение во Франции переведут на английский язык. — [ЭР]. Режим доступа:  http://news.flarus.ru/? topic=2798 

5  Елистратов В.С. Глобализация и национальный язык // Вестн. Москов. ун-та. — Сер. 19. Лингвистика и межкуль-

турная коммуникация. — 2006. — № 4.— С. 21–27. 

6  Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности. — М.: КомКнига, 2007. — С. 76. 

 

 



Н.С.Жумагулова, Е.В.Жумагулова  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет