негізгі мәтін не автор стилінің сипаттамасы туралы көрініс алу керекті
қолданылады, бірақ та толығырақ бұнымен танысу – бірінші кезектігі міндет
21
3. Функциональдік жеке аударма қысқарту мен негізгі мәтінді
қарапайым түрге келтіру үшін, бұлар көпшілік оқымандарға, не осындай
түрдегі негізгі мәтіндерді жоғарғы деңгейдегі емес, қабылдауға дайындық
жүргізу үшін ұсынылады. Осындай түрлерге әр түрлі мазмұндамалар,
көрсеткіштер мен болжамдар жатады.
4. Толық аударма мазмұны жоғарырақ маңызды, қабылдаушыға
толығырақ түрде аударма мәтіні берілген негізгі мәтінді жеткізу үшін
қолданылады.
5. дәлме—дәл, толық аударма өте сирек қолданылады, мысалы: оқу, не
ғылыми мақсатпен, ерекше мәтіндердің академиялық басылымы үшін, әсіресе
эпикалық мәтіндерді аудару мақсатымен іске асады.
6. Семантикалық толық аудармалардың ғылыми ерекшеліктері жоғары,
немесе әлеуметтік-мәдени мәні бар, олардың толық мазмұны көпшілік
мамандарға арналған негізгі мәтіндерді аударуға бағытталады.
7. Коммуникативтік-прагматикалық толық аударманың әлеуметтік-
мәдени мәні бар, толық мазмұны көпшілік қабылдаушыларға арналған негізгі
мәтіндерді жеткізу үшін пайдаланылады.
Достарыңызбен бөлісу: