А. Б. Ахметова аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері


смерила его презрительным взглядом



Pdf көрінісі
бет33/75
Дата07.01.2022
өлшемі0,88 Mb.
#19709
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   75
смерила его презрительным взглядом

Осы  сөйлемнің  субъектілері  бірдей  аударылғанмен,  келесі  сөздері 

басқаша аударылған. Бірақ осыған қарамастан, бұл мысалдың аудармасы дұрыс 

болып саналады. 

 А  rolling  stone  gathers  no  moss  -  деген  ағылшын  мақалы  орысша  жеңіл 

аударылады:  Катящийся  камень  мха  не  собирает  немесе  мхом  не 



обрастает.  Орыс  аудармасында  бұл  мақалдың  негізгі  коммуникациялық 

мақсаты түсініксіз, яғни біз білмейміз мүктің болмағаны жақсы ма? Жаман ба? 

Мүк  байлық  пен  жақсылықты  білдіретіндігі  ағылшын  рецепторына  белгілі. 

Ағылшын  мақалының  негізгі  ойы  көп  серуендемей,  үйде  отырып  байлық  пен 

дәулетті жинау болып тойылады. Осы мақалдың орысша эквиваленті:  следует 

не  бродить  по  свету,  а  следить  дома  и  копить  добро.  Бірақ  біз  солай 

айтпаймыз. 

Ағылшын мақалының орыс тіліндегі нағыз аудармасы: «Кому на месте не 

сидится,  тот  добро  не  наживает»  -  болып  саналады.  «Тыным  тапсаң  -  байлық 

жоқ». 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет