А. Б. Ахметова аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері



Pdf көрінісі
бет22/75
Дата07.01.2022
өлшемі0,88 Mb.
#19709
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   75
Дәлме-дәл  аударма  -  негізгі  мәтіннің  аудару  тіл  бірліктеріндегі 

мүмкіншілік бойынша элементтердің ағым реттерін сақтауымен сөзбе-сөз беруі 

мен  айқындалады.  Негізінен,  дәлме-дәл  аударма  коммуникативтік  мақсаттпен 

өте сирек қолданылады да, таратуда тек қана ғылыми салаларға тиесілі. Сөйтіп, 

лингвистикалық  талдау  мақсатында  дәлме-дәл  аударма  басқа  түрлерге 

қарағанда көбірек қамтылады. 

Питер  Ньюмарк  деген  ағылшын  ғалымы  мен  аудармашысы  толық 

аудармаға 

екі 

түрін 


жатқызады: 

семантикалық 

(semantic) 

және 


коммуникативтік(communicative),  ол  дәлме-дәл  аударманы  толық  емес 

аударманың  ерекшк  бір  түріне  жатқызады.  (Peter  Newmark.  Paragraphs  on 

Translation.  Cleveden,  Multilingual  Matters,  Ltd.,  1993,  p.  7-  тараудан  қарауға 

болады). 

Негізгі  мәтінді  беруі  -  түпнұсқаның  өзіндік  синтаксистік  құрылымы 

туралы  ақпаратты  жеткізуге  мүмкіншілік  етеді.  Дәлме-дәл  аударма  да 

аударылмайтын сөздік ойынға, немесе фразеологиялық бірліктерге түсініктеме 

беруде  қолданылады  (тәртіп  бойынша  сөзбе-сөз  аударма  «дәлме-дәл»,  «сөзбе-

сөз»  деген  таңбалармен  беріледі).  Көркем  аударма  тарихында  бұл  түрдің 

өлеңдік  мәтіндерге  қолданған  үлгілері  бар,  мысалы:  Шекспир  пьесаларының 

А.Радлова аударған. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет