«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


примере английских и американских видеоблогов)



Pdf көрінісі
бет16/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   35

примере английских и американских видеоблогов) 
Шандецкая Ю.Н., магистрант 2 года обучения, КГУ   
Научный руководитель: Савойская Н.П., к.ф.н., доцент, КГУ  
Проблема усталости в современном обществе становится всѐ более актуальной в связи 
с невероятным техническим прогрессом, возрастающей ролью информации и доступа к ней, 
а также убыстрения темпа жизни.  
Усталость  —  комплекс  субъективных  переживаний,  сопутствующих  развитию 
состояния утомления. Характеризуется чувствами слабости, вялости, бессилия, ощущениями 
физиологического  дискомфорта,  осознанием  нарушений  в  протекании  психических 
процессов,  потерей  интереса  к  работе,  преобладанием  мотивации  на  прекращение 
деятельности, негативными эмоциональными реакциями [1]. 
В  нашем  исследовании,  направленном  на  изучение  молодѐжного  дискурса,    мы 
анализировали  240  видеоблогов  12  молодых  людей  из  Англии  и  США.  Результаты 
исследования  показали,  что  тема  усталости  в  американском  сегменте  затрагивается  в  38 
видео сюжетах из 120, что составляет примерно 1/3  от  всех влогов, при этом,  у отдельных 
влогеров тема усталости возникает практически в каждом втором видео.  
У английских молодых людей эта тема поднимается  немного чаще,  в 43 видео из 120, 
что составляет 36%.  
В  языковом  плане  тема  усталости  выражается  через  определѐнные  единицы  и  это, 
прежде всего, прилагательное tired
I am tired/ I feel tired/ I got tired  
Часто  прилагательное  tired  усиливается  наречиями  so,  really,  super,  very,  pretty,  too  и 
т.д.  
В рассмотренных нами американских видеоблогах прилагательное  tired употребляется 
49  раз  (только  применительно  к  состоянию  говорящего),  из  них  всего  13  раз  без  слов-
усилителей (very, so, и т.д.). В английских же влогах tired встречается 56 раз, 16 раз без слов-
усилителей.  
В  речи  как  английских,  так  и  американских  молодых  людей,  мы  можем  встретить 
разные  варианты  выражения  чувства  усталости  при  помощи  прилагательного  tired  и  слов-
усилителей  (которые  часто  повторяются  несколько  раз  и,  таким  образом,  создают 
дополнительный эмоциональный фон высказыванию).  
Приведѐм примеры такого употребления в порядке нарастания интенсивности

 
I am so tired 

 
I am super tired 

 
I am ridiculously tired 

 
I am really really tired  

 
I am so super tired, so super tired 
Описать  состояние  усталости  молодые  люди  могут  также,  используя  неформальную 
лексику  и  синонимы  к  прилагательному  tired.    Для  английских  молодых  людей  такими 
словами  являются  knackered,  shattered  и  exhausted.    Сравнительные  показатели 
использования  прилагательных,  выражающих  чувство  усталости,    представлены  на 
Диаграмме 1.  
Диаграмма 1 
Количественное использование прилагательных для выражения чувства усталости в 
английском молодѐжном дискурсе 

120 
 
 
Мы видим, что вторым по частоте использования является прилагательное  knackered.  
Oxford Learner‘s Dictionary даѐт следующую информацию относительно употребления слова 
knackered – adjective, (British English, slang) [not usually before noun] extremely tired [2].  
Прилагательное knackered также может усиливаться при помощи наречий или повтора 
самого слова: 

 
I am very knackered 

 
Now I am absolutely knackered  

 
I am knackered, I am knackered 
Прилагательное shattered – ещѐ один способ выразить чувство усталости.   
Oxford  Learner‘s  Dictionary  даѐт  следующее  определение  слову  shattered  –  adjective, 
(British English, informal) very tired [3]. 

 
A drive back took a very long time we are absolutely shattered 

 
Good morning, guys, today is the 17th of November and I am shattered, I am 
so tired … 
Что  касается  американских  молодых  людей,  то  в  их  речи  мы  не  найдѐм  такого 
разнообразия  синонимов  к  слову  tired.    Единственной  альтернативой  tired  здесь  служит 
сильное прилагательное (неградуируемой формы)  exhausted
Диаграмма 2 
Количественное использование прилагательных для выражения чувства усталости в 
американском молодѐжном дискурсе 
 
Для  описания  состояния,  сопутствующего  усталости,  американские  молодые  люди 
могут использоваться такие неформальные, сленговые  выражения как  pass out, crash, can’t 
stand by  

 
Once we got back to the hotel I passed out for like two hours I was so tired 

 
I feel tired I am definitely passing out tonight 
На сайте онлайн ресурса   English Daily  мы находим следующую  информацию о pass 
out -  to fall asleep from exhaustion or from drinking too much; to faint (slang) [4]  
 Crash  определяется  как  go  to  sleep,  especially  suddenly  or  in  an  improvised  setting 
(informal) [5]  

 
I am probably gonna crash in a couple of hours because I am so tired. 

 
I am going to be in a studio all day and then I will probably come home and 
just crash. 
Stand by имеет значение to be ready for action [6]  

 
I can‘t stand by any longer I am so exhausted.  
Усталость  ассоциируется у молодых людей c такими явлениями как:  
1.
 
смерть 

 
I am just like dead, so tired  

121 
 

 
I am so tired my body is so physically dead 
2.
 
состояние непонимания того, что происходит 

 
I feel like I am sleepwalking today 

 
I am feeling literally like a walking zombie   

 
I am jet lagged and I don‘t know where or what I am 

 
I don‘t know what I am saying I am so tired 
3.
 
невозможность отрыть глаза 

 
My eyes are hardly open  

 
I am finding it hard to open my eyes I am so tired 
Причины,  которые  молодые  люди  упоминают  в  качестве  возбудителей  состояния 
усталости, можно объединить в несколько категорий.   
1.
 
No sleep, lack of sleep 

 
I am tired because I didn‘t get  sleep last night 

 
I am so tired today I had the worst sleep ever  
2.
 
Jet lag 

 
Jet lag kicked in and I am quite tired  
3.
 
Gym, physical activities 

 
I  had my workout it was also pretty hard tonight I don‘t know I was not in 
the mood but I am so glad I did that as always I  am  tired 

 
Ok, guys I am straight baсk from the gym which was really good ……and I 
am tired 

 
My run earlier went really well good, good I am so tired after it. 
4.
 
Doing nothing  

 
……I find that sometimes when you go on holiday or just have a couple days 
off and totally relax you end up just being exhausted by doing nothing 
5.
 
A combination of factors  

 
….I  am  very  very  exhausted    I  don‘t  know  if  it  is  like  the  weather    that  is 
putting  me  in  this  mood  or  all  the  running  around  and  stuff  like  that  I  think  it  is  just    a 
combination of it all 

 
Anyway  I  am  so  tired  I  got  in  from  my  trip  last  night  and  then  I  filmed  a 
video, edited 2 videos and I packed a long time….. 
Примечательно, что состояние усталости не зависит от времени суток. Молодые люди 
жалуются на усталость утром, в течение дня и вечером.  

 
This morning I woke up at around 9.30ish got ready very quick now we just 
started shooting that stuff and to my surprise I managed to edit yesterday‘s vlog …… that 
has been my morning so far and guys I am so tired 

 
Good morning, guys! I am still asleep I am like so tired 

 
It is almost midnight I am so tired I want to go to bed 

 
I am so tired like it‘s lunch time right now ….. 

 
…..quite looking forward to today actually, I am so tired though ..didn‘t get 
to sleep until 5 a.m. again also it is like 3 p.m. now in the day….. 
Крайняя степень усталости может выражаться несколькими способами: 
- двойное употребление слов-усилителей 

 
I am really really tired 
- использование двух синонимичных слов 

 
I am so tired. I am so exhausted 

 
I am just knackered I am just too tired 
- гиперболизация (преувеличение)  

 
I‘ve never been this tired in my life 

 
I am so tired, it is like all of my tiredness just hit me at once 

122 
 
Анализ устной речи американских и английских молодых людей показал, что языковые 
средства,  при  помощи  которых  они  выражают  чувство  усталости  и  сопряжѐнные  с  ним 
состояния  и явления, достаточно разнообразны и часто носят неформальный, разговорный 
оттенок.  
Частотность  упоминания  об  усталости,  а  также  языковые  способы  передачи    данного 
состояния указывают на актуальность и глубину проблемы в современном мире.  
Список использованной литературы: 
1. Общая психология. Словарь / Под. ред. А.В. Петровского // Психологический 
лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред.-сост. Л.А. Карпенко. Под 
общ. ред. А.В. Петровского. — М.: ПЕР СЭ, 2005. — 251 с. 
2. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/knackered  
3. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/shattered    
4. http://www.englishdaily626.com/slang.php?134   
5. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/crash    
6.  http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/stand-by  
 
 
Особенности влияния креолизованного текста на материале рекламы 
Шерниязова Д.М., 4 курс, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Жикеева А.Р., к.ф.н., доцент, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Статья содержит аспекты рассмотрения особенностей влияния креолизованного текста 
на англоязычную рекламу с помощью вербальных и невербальных знаков. Выделены типы 
рекламных  сообщений в  зависимости  от  характера  связи  между  иконической  и  вербальной 
составляющих, а также формы репрезентации содержания сообщений. 
Реклама  играет  в  нашей  жизни  особую  роль.  Она  определяет  образ  и  стиль  жизни 
общества,  влияет  на  взгляды  людей,  отношение  человека  к  себе  и  окружающему  миру. 
Каждый из нас попадает под воздействие рекламы. 
Текст рекламного сообщения обычно является семиотически осложненным феноменом, 
как  креолизованным  текстом,  в  котором  изображение  и  слова  взаимодействуют  и 
формируют витиевато построенный смысл [1, с. 147]. 
Различные 
направления 
современной 
науки: 
психология, 
социология, 
психолингвистика, лингвистика, маркетинг изучают роль визуальных, аудиальных элементов 
в их соотношении и взаимозависимости с языковыми знаками в рекламной коммуникации, 
что объясняется междисциплинарным характером материала. 
Прагматические 
задачи 
решаются 
рекламой 
словами 
и 
изображениями, 
функционирующими в едином графическом пространстве. 
И  действительно,  наличие  невербальных  текстовых  элементов,  главным  образом, 
изображения,  посредством  креолизированного  текста  делает  элементы  рекламы более 
действенными [2, с. 99]. 
Исследователи  Ю.А.  Сорокин  и  Е.Ф.  Тарасова называют  креолизованным  текстом 
такой текст, фактура которого передана двумя частями – вербальной (слова) и невербальной 
(которая принадлежит к иной системе, нежели естественный язык) [3, с. 180]. 
Исследователи,  принимающие  в  своих  трудах  термин  –  креолизованный  текст  как 
основной, говорят о том, что он является сложным визуальным, смысловым, структурным и 
функциональным  целым,  что  способствует  комплексному  воздействию  такого  текста  на 
адресата рекламы [4, с. 75.]. 
Таким  образом,  очевидно,  что  влияние  креолизованного  текста  на  рекламу  – 
положительное. 
Информационная и прагматическая «емкость» невербальных знаков в креолизованных 
текстах зачастую выше, чем вербальных. 
Таким  образом,  информация  креолизованного  текста  требует  двойное  декодирование 
при восприятии ее реципиентом. Извлечение концепта из изображения (невербальной части), 

123 
 
 
Рисунок 2. ―GOLD 
GYM‖ 
 
Рисунок 3. 
Соцреклама 
его  дальнейшее  наложение  на  концепт  вербального  текста,  в  итоге  приводит  к  созданию 
единого общего (смысла) концепта креолизованного текста. 
Важно упомянуть важное свойство креолизованного текста – интерконтекстуальность, 
то  есть  соотнесенность  определенного  текста  с  общечеловеческой  культурой 
(интерконтекстуальность  вербальной  части  проявляется  также  как  и  в  гомогенных  текстах, 
невербальная же часть - опирается на визуальный опыт автора)  
Примером может послужить социальная реклама против курения (см. рис. 1). 
Рисунок 1. Социальная реклама против курения 
Социальная реклама Оригианльный плакат 
 
 
История  США  и  данный  плакат  с  изображением  дядюшки 
Сэма 
вызывают 
у 
адресата 
определенные 
ассоциации, 
оказывающие убедительное влияние. 
Иконическими 
средствами 
образуется 
доминанта 
поликодового  поля  текста  рекламы,  поскольку  «иллюстрация 
является  самым  ярким,  прежде  всего,  привлекающим  внимание 
компонентом  полосы,  ее  визуальным,  а,  следовательно,  и 
композиционным  центром»  [6,  с.  95].  Д.  Огилви  полагает,  что 
зрительными  символами  вызывается  меньшее  сопротивление  со 
стороны  людей,  и  они  потенциально  более  убедительны,  чем 
словесные  [5,  с.  38],  что  важно  для  выполнения  прагматических 
задач рекламного сообщения. 
Рассмотрим пример на рисунке 2, реклама спортивного клуба 
―GOLD  GYM‖,  выражает  прямую  соотнесенность,  которая  имеет 
место  быть  между  вербальными  и  визуальными  знаками  (то есть  знаки  обоих  кодов 
обозначают  одни  и  те  же  предметы  либо  предметные  ситуации), 
здесь в слове ―FAT‖ (в переводе «толстый, полный») вторая буква 
заменена  человеком  с  неспортивным  телосложением.  Во  втором 
слове  ―FAT‖  этот  же  человек,  но  после  непродолжительных 
занятий в зале с лучшей формой, и затем в слове ―FIT‖ («форма») 
этот  человек  оборачивается  совершенством,  которое  каждый 
может добиться, занимаясь в спортзале. 
Другой  пример  запечатлен  на  рисунке  3,  где  в  наличие 
ассоциация  буквы  О  с  ротовым  отверстием  и  цилиндрической 
формы  сигареты.  Буква  о  перечеркнута  красным  крестом  в  знак 
призыва бросать курить. 
Корреляция  –  это  сопоставление  семантики  одного  из 
вербальных знаков с семантикой иконического, которое позволяет 

124 
 
выявить смысл сообщения, транслируемого креолизованным текстом [6, с. 95].  
Плакат  еще  одной  социальной  рекламы  против  курения  рисунка  4  демонстрирует 
корреляцию  одного  из слов  в  вербальной  части  текста  (premature)  с  иконическим  знаком  – 
цифрой  «42».  Цифра  служит  «семантическим  посредником»  между  вербальным  знаком 
(слоган  Smoking  causes  premature  ageing  ‗Курение 
вызывает  преждевременное  старение‘)  и  иконическим 
знаком  (пожилая  женщина  с  сигаретой).  Только  с 
помощью  иконического  знака,  означающего  настоящий 
возраст женщины и коррелирующего с вербальным знаком 
(premature  ‗ранний,  преждевременный‘)  можно  понять 
смысл этой антитабачной рекламы. 
Таким  образом,  существует  три  основные  модели 
создания креолизованного текста в рекламе. 
Вербальный  текст  +  изображение  с  добавлением 
изображения к тексту рекламы, результатом чего является 
создание нового креолизованного текста.  
Изображение  +  вербальный  текст:  креолизованный 
текст  создается  добавлением  к  исходному  изображению 
вербального 
текста. 
Данная 
модель 
допускает 
возможность  замены  вербального  текста  без  потери 
семантики изображения 
Вербальный  текст  =  изображение,  создание  заведомо  креолизованного  текста,  то  есть 
отсутствие изображения как основы, (описанное выше).  Изменение одного из компонентов 
ведет к потере смысла текста. Например:  
«Oops» «Forgot the floats?»  
или  
WORK HARD. PLAY HARDER. 
Аллитерация и ассонанс тоже являются примерами креолизованного текста в рекламе. 
Например:  
Tissot 
Touch expert 
Tactile Technology in touch with your time 
(часы Tissot). 
или звукоизобразительная лексика и ономатопы: 
Plop, plop, fizz, fizz  
Oh, what a relief it is! 
(растворимые таблетки Alka-Seltzer). 
Таким образом, основной особенностью креолизованных текстов в рекламе является их 
влияние  на  степень  убедительности  и  привлекательности  для  потребителя,  либо  цель 
воздействия  на  аудитории,  как  в  случае  с  социальной  рекламой.  Креолизованные  тексты 
вызывают должные ассоциации у реципиента и, значит, помогают привлечь его внимание и 
даже запасть в подсознание.  
Список использованной литературы: 
1. Елина, Е.А. Семиотика рекламы: учеб. пособие / Е.А. Елина.  — М.: «Дашков и К», 
2009. — 136 с. 
2.  Морозова,  С.С.  Принципы  гармонизации  смыслов  креолизованного  текста  при 
переводе / С.С. Морозова // ІІІ Междунар. Бодуэновские чтения (Казань, 23—25 мая 2006 г.): 
Тр. и мат.: В 2 т.; Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. — Казань: Изд-во Казан. ун-та. — 2006. — 
Т. 1. — С. 99—101. 
3.  Сорокин,  Ю.А.,  Тарасов  Е.Ф.  Креолизованные  тексты  и  их  коммуникативная 
функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. - С.180-181. 
 
Рисунок 4. Корреляция 

125 
 
4. Анисимова, Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных 
текстов) / Е.Е Анисимова // Вопросы языкознания. — 1992. — № 1. — С. 71—79. 
5.  Огилви,  Д.  Тайны  рекламного  двора.  Советы  старого  рекламиста  /  Д.  Огилви.  – 
Москва: Финстатинформ, 1994. – 38 с. 
6.  Волкова,  В.  В.  Дизайн  газеты  и  журнала  /  В.  В.  Волкова,  С.  Г.  Газанджиев,  С.  И. 
Галкин, В. П. Ситников. – Москва : Аспект Пресс, 2003. – 95 с.  
 
 
Реализация коммуникативной стратегии дискредитации в политическом дискурсе 
(сравнительный анализ на материале английского и русского языков) 
Шушарина В.А., ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Власян Г.Р.,к.ф.н., доцент, ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Политика  –  это  многоплановый  социальный  феномен,  затрагивающий  все  сферы 
человеческой  деятельности.  В  современной  науке  политика  становится  объектом 
междисциплинарных  исследований,  так  как  изучение  столь  сложного  феномена  в  рамках 
какой-либо  одной  научной  дисциплины  не  представляется  возможным.  Одним  из 
направлений  исследования,  возникших  на  границе  разных  научных  областей,  стала 
политическая лингвистика – наука, сочетающая в себе лингвистику и политологию.  
Политическая  лингвистика  прежде  всего  занимается  изучением  политического 
дискурса.  А.Н.  Баранов  определяет  политический  дискурс  как  совокупность  всех  речевых 
актов,  используемых  в  политических  дискуссиях,  а  также  правил  публичной  политики, 
освященных  традицией  и  проверенных  опытом  [1,  с.6].  Для  того  чтобы  понять,  каким 
образом  функционирует  язык  в  политическом  дискурсе,  необходимо  разграничить  два 
понятия: «язык власти» и «власть языка». В.А. Маслова считает, что «язык власти» является 
предметом  изучения  «чистой»  лингвистики  и  представляет  собой  языковые  средства  и 
приѐмы,  которыми  пользуется  нынешняя  власть,  тогда  как  политическая  лингвистика 
занимается исследованием «власти языка», то есть тем, как эти языковые средства и приѐмы 
воздействуют  на  массовое  сознание  [2,  с.45].  «Власть  языка»  иначе  может  быть  названа 
речевым воздействием.  
О.С.  Иссерс  трактует  речевое  воздействие  как  речевое  общение,  взятое  в  аспекте  его 
целенаправленности  и  мотивационной  обусловленности,  и  отмечает  связь  речевого 
воздействия  с  целевой  установкой  автора  [3,  с.21].  По  мнению  Г.Р.  Власян,  эффективное 
речевое  воздействие,  в  том  числе  его  агрессивная  форма,  может  радикально  изменить 
взгляды адресата, но для того чтобы речевое воздействие было действительно эффективным 
необходимо  владеть  определенными  приемами  [4,  с.34].  В  рамках  политического  дискурса 
выбор  оптимальных  языковых  средств  обусловлен  использованием  коммуникативных 
стратегий  и  тактик.  Коммуникативную  стратегию  можно  трактовать  как  определенную 
направленность  речевого  поведения  в  данной  ситуации  в  интересах  достижения  целей 
коммуникации,  а  коммуникативную  тактику  –  как  использование  приемов,  способов 
достижения  какой-либо  цели,  линию  поведения  кого-либо  [5,  с.12].  Таким  образом, 
коммуникативная стратегия является общим планом действий оратора, а коммуникативные 
тактики в составе определѐнной стратегии служат инструментами еѐ реализации.  
Материалом  для  нашего  исследования  послужили  скрипты  выступлений  ведущих 
политиков  и  дипломатов,  представляющих  Соединѐнные  Штаты  Америки  и  Российскую 
Федерацию  в  Совете  Безопасности  Организации  Объединѐнных  Наций.  Цель  нашего 
исследования заключалась в сопоставлении методов реализации коммуникативной стратегии 
дискредитации  в  американском  и  российском  политических  дискурсах  и  выявлении 
национальной специфики.  
Стратегия  дискредитации  используется  одинаково  часто  как  в  американском,  так  и  в 
российском  политическом  дискурсе,  поэтому  мы  можем  говорить  о  еѐ  универсальности. 
Стремление дискредитировать  – то есть умышленно подорвать доверие, репутацию, имидж 
оппонента  –  естественно  для  политической  коммуникации.  Коммуникативная  стратегия 

126 
 
дискредитации позволяет выразить несогласие или негативное отношение по поводу той или 
иной идеи, однако при этом не считается агрессивной формой речевого воздействия.  
В  ходе  исследования  и  в  американском,  и  в  российском  политическом  дискурсе  в 
рамках стратегии дискредитации были выявлены идентичные тактики: 
1) тактика обвинения; 
2) тактика обособления; 
3) тактика наводящих вопросов. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет