Актуальные проблемы современной молодежи


Основные требования к цитированию



бет2/3
Дата10.12.2022
өлшемі15,1 Kb.
#56242
1   2   3

Основные требования к цитированию


1. Цитированный текст должен обязательно помещаться в кавычки и быть тождественным своему первоисточнику. Лексическая и грамматическая форма должна полностью соответствовать оригиналу.
2. Категорически запрещается объединять в одной цитате отрывки, которые были взяты из разных цитируемых источников. Каждый отрывок должен оформляться в виде отдельной цитаты.
3. Если выражение цитируется не полностью, а в сокращенном или неоконченном виде (цитата вырвана отдельной фразой из контекста), вместо пропущенных предложений или слов следует ставить многоточия, взятые в скобку. При сокращении цитаты, важно следить за логической завершенностью выражения.
4. В русском языке запрещается вводить цитирование, которое занимает более 30% от общего объема текста. Чрезмерное цитирование не только делает ваш текст шаблонным, но и нарушает возможность его легкого восприятия.
5. Недопустимо цитировать авторов, чьи тексты обозначены знаком защиты авторских прав - ©. Преимущественно это касается научных работ и исследовательских статей. В таком случае допустим вариант видоизменения текста (передачи смысла фрагмента своими словами) с необязательной ссылкой на первоисточник

Передайте своими словами основное содержание темы (2 мин).



Вариант № 20
Диалог.
Актуальные проблемы современной молодежи.
Самира: Привет! Как твои дела?
Адиль: Привет, отлично как насчет тебя?
Самира: Хорошо благодарю
Адиль: Самира, в последнее время я трачу очень много времени на гаджеты в особенности в смартфон. Из за этого я заметил что у меня ухудшилось зрение
Самира: Да грустно что с подобной ситуацией сталкивается каждый второй. В особенности это проблема современной молодежи
Адиль: Полностью согласен
Самира: Я каждый день устанавливаю таймер для использования телефона, что помогает мне преимущественно сохранить время для других более полезных занятий
Адиль: Ты права! Если пользоваться гаджетами осознанно то можно больше получить пользу нежели чем вред. Решение проблемы в руках самой молодежи!

Обсудите в формате диалога вопрос о городском транспорте в РК. Аргументируйте ответ. (6-7 реплик).


Транспорт в Казахстане играет важную роль. Огромные территории страны (2,7 млн км²), низкая плотность населения, разобщённость центров промышленности и сельского хозяйства, а также удалённость от мировых рынков делают обладание развитой транспортной системы жизненно необходимым для Казахстана. Самую большую долю составляет легковые автомобили - 83,2% или 3 млн 758 тыс. шт. Далее следуют грузовая техника (423,1 тыс.; 9,4%), прицепы и полуприцепы (214,3 тыс.; 4,7%), автобусы (67,9 тыс.; 1,5%) и мототехника (55,9 тыс.; 1,2%).

Монолог 1 «Документовед – это …».


Ответ:
Документове́д — специалист в области документоведения, делопроизводства. А также — наименование должности в организации; наименование специальности в высшем учебном заведении (факультет документоведения). Документовед управляет электронным документооборотом, ведет базу данных, принимает корреспонденцию. Он проверяет документы на соответствие стандартам, готовит их к отправке или передаче в архив, копирует, сканирует и редактирует документы, готовит материалы к совещаниям, встречам. Документоведами называют специалистов, которые организуют документооборот на предприятии. Делопроизводители — это менее квалифицированные работники, чья основная задача заключается в подготовке и пересылке официальных бумаг различным ведомствам и отделам.

Монолог 2 «Структура и композиция лекции».
Ответ:
В литературоведении про композицию говорят разное, но есть три основных определения:
1) Композиция – это расположение и соотнесенность частей, элементов и образов произведения (компонентов художественной формы), последовательность введения единиц изображаемого и речевых средств текст.
2) Композицией называется построение художественного произведения, соотнесенность всех частей произведения в единое целое, обусловленное его содержанием и жанром.
3) Композиция – построение художественного произведения, определенная система средств раскрытия, организации образов, их связей и отношений, характеризующих жизненный процесс, показанный в произведении.
На пример основными композиционными элементами англоязычной лекции можно считать предтекстовую часть (заголовочный комплекс), текстовую часть (вступление, основная часть, заключение) и послетекстовую часть (список литературы, выражение благодарности за внимание). Исследование показало, что текст англоязычной лекции имеет матричную структуру, элементы которой не однородны и призваны выполнять каждый свою конкретную функцию. Композиционно-смысловая структура лекции фиксирует движение от «старого» знания к «новому». В тексте англоязычной лекции наблюдаются сильные и слабые позиции. Это означает, что ряд элементов в тексте лекции играет более важную роль по сравнению с остальными, при этом сильная позиция не обязательно жестко связана со структурой текста. Сильными позициями считаются заголовок лекции, названия ее подразделов, начало и окончание подразделов, вступительная и заключительная части лекции, выводы, а также семантические повторы ключевой информации, вопросно-ответная часть, внутритекстовые ссылки на литературу.
Передайте своими словами основное содержание темы (2 мин).

Вариант № 21
Диалог.
Актуальные проблемы современной молодежи.
Обсудите в формате диалога вопрос о проблемах переводной литературы в РК. Аргументируйте ответ. (6-7 реплик).
Арман: Добрый вечер Павел!
Павел: Добрый вечер Арман! Я хотел бы спросить про проблемах переводной литературы в Казахстане. Что думаешь над этим?
Арман: Одной из основных проблем поэтического перевода является сохранение национально-культурной специфики оригинала. Нельзя допускать при переводе утерю национальной специфики исходит из главного постулата теории художественного перевода: литературное произведение переводимо на другой язык,
Арман: Конечно, переводчики есть и сейчас. Например, поэт и писатель из Казахстана Бахытжан Канапьянов много лет работает в жанре поэтического перевода, среди русскоязычной аудитории. Но в целом переводческие коммуникации нарушены
Павел: Да так же в переводе должно быть полностью сохранено национальное своеобразие подлинника как его основополагающее начало. Спасибо за ответ Арман!
Арман: Пожалуйста
Монолог 1 «В чем отличие публицистической, филологической и философской критики».
Ответ:
1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет