Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


English   Kazakh (Apertium)



Pdf көрінісі
бет319/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   315   316   317   318   319   320   321   322   ...   326
English  
Kazakh (Apertium) 
Kazakh (Sanasoft) 
Kazakh (Trident) 
I see the blue sky.  Мен      көк  аспанды 
көремін  
Менде  көк  аспан  көріп 
жатырмын 
Мен  көгілдір  аспанды 
көремін. 
You go to school 
Сіз 
мектепке 
барасыз 
Сіз мектепке бардың 
сендер 
үйрету 
барасыңдар 
A  book  has  been 
given to you 
кітап 
 
сізге   
беріліп болған  
Кітап  барып  жатыр 
сізге берсін 
Кітап  жібер-  сендерге 
болды 
I  can  go  to  the 
three big shop  
Мен        үш  үлкен 
дүкенге 
 
бара 
аламын 
Мен 
three 
үлкен 
магазинге 
болып 
жатырмын жүрмін 
Мен  үшке  деген  бару 
үлкен дүкен білемін 
The most beautiful 
of 
garden 
is 
opened  
  бақшаның 
ең 
әдемісі  ашылады  
Көпшілік әдемі бақ ашық 
бар 
Ең  тамаша  бақшадан 
болады ашыл- 
I see my car  
 
Мен    менің  жеңіл 
автокөлігімді 
көремін  
Мен  менің  автомобилім 
көріп жатырмын 
Мен 
өзінің 
автомобильсын көремін 
The famous doctor 
of the city is going 
to hospital  
қаланың    танымал 
дәрігері      емханаға  
барып жатыр  
Атақты  дәрігер  қала 
ауруханаға барады 
қаланың атайы докторы 
ауруханаға 
деген 
жиналады 
She 
eats 
chocolates 
with 
sugar 
Ол   
шоколадтарды  
қантпен жейді  
Ол eats chocolates қант 
Ол 
шоколадтарды 
қантпен жейді 
 
Acknowledgements: MLF thanks the Kazakh state program for the attraction of foreign scholars 
and Prof. Ualsher Tukeyev for supporting his visit to the Kazakh National University, where part of 
this work was carried out. We also thank Prof. Tukeyev for his valuable input. 
 
References 
1.  Cutting,  D.,  Kupiec,  J.,  Pedersen,  J.,  Sibun,  P.  1992.  “A  practical  part-of-speech  tagger”. 
Proceedings of  the 3rd  Conference on Applied Natural  Language Processing (ANLP’92), p. 133-
140. 


331 
 
2.  Forcada,  M.L.,  Ginestí-Rosell,  M.,  Nordfalk,  J.,  O'Regan,  J.,  Ortiz-Rojas,  S.,  Pérez-Ortiz, 
J.A. Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G., Tyers, F.M. 2011. “Apertium: a free/open-source 
platform for rule-based machine translation”. Machine Translation 25(2)127-144. 
3.  Karlsson,  F.,  Voutilainen,  A.,  Heikkilä,  J.,  Anttila,  A.  1995.  Constraint  Grammar:  A 
Language-Independent System for Parsing Unrestricted Text. Mouton de Gruyter, Berlin. 
4.  Koehn, P. (2010) Statistical Machine Translation, Cambridge University Press. 
5.  Печерских, Т. Ф., Амангельдина, Г. А. (2012) “Особенности перевода разносистемных 
языков  (на  примере  английского  и  казахского  языков)”,  Молодой  ученый.  №3,  259–261 
[http://www.moluch.ru/archive/38/4406/] 
6.  Papineni, K., Roukos, S., Ward. T.. amd Zhu, W.J. (2002) “BLEU: a method for automatic 
evaluation of machine translation” In Proceedings of the 40th Annual meeting of the Association for 
Computational Linguistics, Philadelphia (ACL 2002), pp.311–318. 
7.  Salimzyanov, I., Washington, J.N., Tyers, F.M. “A free/open-source Kazakh-Tatar machine 
translation”. Proceedings of MT Summit XIV (Nice, France, 4–6 September 2013), accepted. 
8.  Sánchez-Martínez,  F.,  Pérez-Ortiz,  J.A.,  Forcada,  M.L.  (2008).  “Using  target-language 
information  to  train  part-of-speech  taggers  for  machine  translation”.  Machine  Translation,  22(1-
2)29–66. 
9.  Tyers, F. M. and Alperen, M. S. (2010) “SETimes: A parallel corpus of Balkan languages”. 
Proceedings  of  the  MultiLR  Workshop  at  the  Language  Resources  and  Evaluation  Conference  at 
LREC2010, 49–53 [http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/workshops/W22.pdf]. 
 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   315   316   317   318   319   320   321   322   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет