Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет220/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   216   217   218   219   220   221   222   223   ...   326
Байланысты:
Болатбек М. (1)

капкан  (охотничья  принадлежность)  и  капкан  (проглотил)  необходимо  знать  –  к  каким 
языкам они принадлежат, а также обладать знаниями о фонетико-фонологических системах 
татарского и русского языков.  
Вторая  часть  задачи,  т.е.  собственно  фонематическая  транскрипция,  имеет 
непосредственное  отношение  к  фонетике  и  фонологии  языка  и  требует  теоретического 
осмысления основных положений соответствующих разделов грамматики.  
Основной  единицей  фонологии  является  фонема.  В  фонетике  утверждается  наличие  в 
татарском языке 12 гласных и 28 согласных. В татарском языкознании фонема определяется 
как «неделимые звуковые единицы языка, которые служат для построения словоформ и для 
различения звуковых видов»[6]. Выделение фонем производится на основании правила: «Если 
два звука, находящиеся в одинаковых фонетических позициях (одинаковость фонетической 
позиции  включает  и  одинаковость  контекста),  позволяют  различить  смысл  слов,  то  они 
являются  различными  фонемами».  При  этом  «одинаковость»  или  «неодинаковость» 
фонетической  позиции  звука  устанавливается  на  основе  графического  представления  слов. 
Предполагается,  что  смысл  слова  в  речевой  коммуникации  устанавливается  в  результате 
опознавания  составляющих  его  фонем.  Так,  считается,  что  в  паре  "тŏл  (вдовый)"  -  "тōл 
(взрывчатое  вещество)"  гласные  ŏ  и  ō,  имеют  одинаковую  фонетическую  позицию,  а 
значения  слов  различаются  за  счёт  фонемной  идентификации  звуков.  На  основе  данных 
воззрений  в  татарском  языке  выделяются  широкие  (произносимые  при  более  широком 
растворе рта) гласные /ō/, /ы/, /ēе/, а также согласные фонемы /ц/, /щ/, /в/, /к’/, /г’/.  
Между  тем  трудно  говорить  о  фонетическом  равенстве  слов,  принадлежащим  разным 
звуковым  системам.  Как  пишет  Л.Р.  Зиндер:  "Совокупность  фонем  данного  языка 
представляет  не  простой  набор  разрозненных  единиц.  Фонемы  находятся  в  определенных 
отношениях  друг  к  другу,  определенным  образом  связаны  между  собой,  составляя 
известную систему" [7]. 


221 
 
Что  касается  различения  смысла  слова,  то  «достаточно  часто  фонемное  решение 
принимается  не  на  основе  фонетической  информации,  а  в  результате  опознавания 
морфологической  структуры  слова,  синтаксических  связей  в  словосочетании,  наконец, 
смысла всего высказывания» [8]  
Для  наших  целей
4
  фонемный  состав  татарского  языка  определялся  на  основе 
теоретических положений Л.В. Щербы, В.А. Богородицкого и их последователей. В [9] Л.В. 
Щерба определяет фонему как "... кратчайшее общее фонетическое представление данного 
языка,  способное  ассоциироваться  со  смысловыми  представлениями  и  дифференцировать 
слова и могущее быть выделяемо в речи без искажения фонетического состава слова...". 
Опираясь  на  данное  понимание  сущности  фонемы  и  учитывая  роль  речевых  звуков  в 
передаче значений, при создании транскриптора в звуковой системе татарского языка было 
выделено 9 гласных (/а/, /ә/, /о/, /ө/, /у/, /ү/, /ы/, /е/, /и/) и 23 согласных фонем (/б/, /в/, /г/, /д/, 
/ж/, /з/, /й/, /к/, /л/, /м/, /н/, /п/, /р/, /с/, /т/, /ф/, /х/, /ш/, /ч/, /җ/, /ң/, /һ/, /w/. Очевидно, что состав 
фонем  любого  языка  должен  удовлетворять  условиям  необходимости  и  достаточности  для 
различения  лексических  и  грамматических  значений.  Проверка  этих  положений  на 
множестве грамматических морфем показала, что данный состав фонем удовлетворяет этим 
условиям. 
Вторая проблема, связанная с транскрипцией орфографических текстов татарского языка, 
заключается  в  решении  вопроса  –  как  транскрибировать  заимствования.  Другими  словами, 
"научить" ли  синтезатор произносить арабские слова с  арабским акцентом, русские слова  - 
по-русски,  а  татарские  -  по-татарски  либо  озвучивать  заимствования  согласно  фонетике 
спонтанной, не укладывающейся в рамки нормативной граматики, татарской речи.  
Если  бы  заимствования  в  лексике  татарского  языка  были  единичными,  то  вопрос  -  как 
писать  заимствования  –  потерял  бы  свою  актуальность.  Но  они  многочисленны.  В  лексике 
современного  татарского  языка  русские  заимствования  составляют  более  40%  (в 
составляющемся  электронном  словаре  из  26000  основ  слов  12000  оказались 
неадаптированными 
русскими 
заимствованиями), 
арабские 
заимствования 
(неадаптированные  или  частично  адаптированные)  составляют  около  10%[11].    Тексты 
деловых бумаг, научного и публицистического стилей приблизительно на 25% покрываются 
заимствованиями  из  русского  языка.  Произносить  эти  слова  по-русски  при  помощи 
включенных в фонологическую систему татарского языка семи  – восьми русских фонем не 
представляется возможным. В звуковой картине слова корабль [карàбъл’] по-русски звучит 
не  только  /к/,  но  и  ударная  и  безударная  /а/,  а  также  согласные  /б/  и  /л/.  По-видимому, 
«пересаживать»  часть  фонем  одной  системы  звуков  в  другую  систему  невозможно.  Как 
пишет В.А.Богородицкий:   "… звуковая система  каждого языка представляет не простое 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   216   217   218   219   220   221   222   223   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет