278
направлении перевода. Система компьютерного перевода включает в себя двуязычные
словари, снабженные необходимыми грамматическими информациями (морфологической,
синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и
трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамма-
тического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки
текста формальных грамматик.
Коммуникативная эквивалентность текста перевода по отношению к оригиналу должна
обеспечить выполнения трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание
оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или
добавления
информации;
текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение,
по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее
искажению;
текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем
обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или
развернутости выражения.
Достарыңызбен бөлісу: