Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


переводчика (МКП).   МКП  состоит  из  трех



Pdf көрінісі
бет275/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   271   272   273   274   275   276   277   278   ...   326
переводчика (МКП).  
МКП  состоит  из  трех  ступенчатой  архитектуры.  На  первой  ступени  модели  проводится 
синтаксический  и  семантический  анализ  естественного  языка.  Здесь  определяются  все  – 
префиксы,  суффиксы,  приставки,  окончания,  предлоги,  морфемы,  постфиксы,  союзы,  мо-
дальные слова, частицы, междометия, аффиксы и т.д. Слова исследуются по категориям, т.е. 
составляющим части предложения (числительное, существительное, прилагательное, место-
имения,  глагол,  наречие).  Создаются  специальные  базы  данных  по  указанным  категориям 
[6,7].
 
На  второй  ступени  архитектуры  выявляются  все  синтаксические  и  семантические  связи 
построения слов и словосочетаний с построением логико-лингвистических моделей в рамках 
«сущность-связь».  
Для  описания  математических  моделей  слов,  словосочетаний  и  предложений  был  разра-
ботан расширяемый входной язык математического моделирования естественного языка [3]. 
На  третьей  ступени  архитектуры  описываются  математические  модели  естественных 
языков [4,5,7]. 
Технология  МКП  требует  наличия  различных  баз  данных  по  естественному  языку, 
например  [7].  Кроме  указанных  требуется  наличие  базы  слов  по  категориям  естественных 
языков  участвующих  в  переводе,  а  также  предметных  словарей,  которые  будут  составлять 
базы данных со специальными атрибутами, например [8-11]. 
 
Осуществление перевода компьютером – сложная, но интересная научная задача. Основ-
ная  ее  сложность  состоит  в  том,  что  естественные  языки  плохо  поддаются  формализации. 
Отсюда  и  невысокое  качество  получаемого  с  помощью  систем  МП  текста.  Однако  идея 
машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое. 
В  последнее  время  большое  значение  придается  автоматизированным  информационным 
технологиям. Свидетельством тому является обсуждение этого вопроса на различных между-
народных  форумах  за  последние  10  лет.  Так,  12  декабря  2003  года  в  Женеве  (Швейцария) 
состоялся  Всемирный  Саммит,  посвященный  проблеме  построения  Информационного 
Общества. Он проходил под лозунгом: "Построение Информационного Общества – глобаль-
ный  вызов  нового  тысячелетия.  Саммит  принял  два  документа:  Декларацию  о  принципах 
создания Информационного Общества и План работы по реализации этих принципов.  
В Декларации формулируются принципы построения Информационного Общества с уче-
том социально-политических, правовых и гуманитарных аспектов. При этом подчеркивается 
центральная  роль  науки  в  развитии  такого  Общества  и  в  развитии  информационных  и 
телекоммуникационных технологий.  
В Плане конкретизируются пути построения открытого Информационного Общества. При 
этом  указывается,  что  потенциал  человеческих  знаний  и  информационных  и  телекоммуни-
кационных  технологий  следует  направить  на  достижение  задач  развития,  одобренных 
международным  сообществом.  Большое  значение  придается  необходимости  сохранения 
культурного многообразия и языковой самобытности народов, населяющих землю, и в этой 
связи подчеркивается важность исследований и разработок в области машинного перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   271   272   273   274   275   276   277   278   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет