Appendix f. a. Models of vowel sounds of Kazakh language
134
АОҰЫ – жуан (твердые, hard), ӘӨҮІ – жіңішке (мягкие, soft), АОӘӨ – ашық
(открытые, open), ЫҰІҮ – қысаң (закрытые, closed), ОҰӨҮ – еріндік (губные, labial),
АЫӘІ – езулік (негубные, non-labial), Е – аралық (промежуточный, transitional).
Appendix f. b. Kazakh vowels oscyllograms
Appendix g. Frequency of letters, %
Letter
Art. Lit.
Publicistics
Official
Science
Informal
speech
Total
А
12,85
12,89
12,18
11,74
12,65
12,52
Ә
0,71
0,81
0,98
0,87
0,73
0,88
Б
2,87
2,42
2,14
2,21
2,69
2,31
А
Е
А+Е
Ә
+
=
≈
91%
О
Е
О+Е
Ө
+
=
≈
87%
Ұ
Е
Ұ+Е
Ү
+
=
≈
85%
Ы
Е
Ы+Е
І
+
=
≈
80%
А
Ә
Ү
Ы
Ө
Е
Ұ
І
О
135
В
0,15
0,29
0,25
0,33
0,22
0,26
Г
1,13
1,16
1,24
1,29
1,19
1,20
Ғ
1,74
1,64
1,42
1,51
1,59
1,54
Д
4,59
4,45
4,04
4,50
4,60
4,27
Е
8,00
7,45
8,10
7,98
8,11
7,82
Ё
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
Ж
1,84
1,67
1,94
1,57
1,64
1,81
З
1,58
1,62
1,32
1,42
1,74
1,47
И
0,79
1,55
1,44
1,92
1,25
1,45
Й
2,28
1,41
0,98
1,33
1,96
1,27
К
2,88
2,72
3,23
2,95
2,90
2,98
Қ
3,52
3,33
3,36
3,24
3,13
3,35
Л
4,52
5,16
5,41
5,13
4,62
5,23
М
2,90
3,22
3,69
3,19
3,39
3,42
Н
6,90
6,85
6,57
6,75
6,84
6,72
Ң
1,68
1,58
1,50
1,53
1,56
1,55
О
2,58
2,56
2,30
2,82
2,72
2,44
Ө
1,11
0,89
0,86
0,83
0,96
0,89
П
2,42
1,52
1,12
1,48
2,02
1,40
Р
5,10
5,54
5,78
5,77
5,35
5,62
С
4,03
4,29
4,31
3,99
4,14
4,27
Т
5,19
6,01
6,52
6,31
5,54
6,19
У
1,04
0,9
0,73
0,83
0,86
0,83
Ұ
1,18
1,71
2,78
1,97
1,42
2,18
Ү
1,08
0,73
0,59
0,71
0,89
0,69
Ф
0,04
0,12
0,13
0,20
0,17
0,12
Х
0,18
0,28
0,18
0,25
0,20
0,23
Һ
0,02
0,02
0,00
0,01
0,01
0,01
Ц
0,03
0,12
0,19
0,23
0,08
0,15
Ч
0,04
0,03
0,03
0,05
0,05
0,03
Ш
1,44
1,23
1,24
1,14
1,35
1,25
Щ
0,01
0,00
0,00
0,01
0,01
0,01
Ъ
0,01
0,01
0,03
0,02
0,00
0,02
Ы
7,36
7,82
7,89
7,65
7,23
7,81
І
5,84
5,41
4,90
5,41
5,64
5,20
Ь
0,06
0,07
0,07
0,11
0,11
0,07
Э
0,02
0,08
0,08
0,18
0,06
0,08
Ю
0,03
0,04
0,14
0,06
0,05
0,09
Я
0,26
0,40
0,34
0,51
0,33
0,37
Appendix h. Samples of orthography in current alphabet
Current orthography
Proposed orthography
Академия
Әкәдемійә
136
Артист
Әртіс
Банкет
Бәнкет
Банкир
Бәнкір
Бизнес
Бізнес
Буфер
Бүфер
Бюджет
Бүйджет
Бюллетень
Бүллетен
Вьетнам
Війетнәм
Габардин
Гәбәрдін
Газет
Гәзет
Газик
Гәзік
Галерея
Гәлереә
Галифе
Гәліфе
Гамбит
Гәмбіт
Гарнитур
Гәрнітүр
Гастрит
Гәстріт
Гастроль
Гәстрөл
Генезис
Генезіс
Гепатит
Гепәтіт
Глюкоза
Глүкөз
Губерния
Гүбернійә
Дискрет
Діскірет
Дисплей
Діспілей
Императивті
Імперәтів
Империя
Імперійә
Импликант
Імпілікәнт
Императивті
Імперәтів
Инженер
Інженер
Индустрия
Індүстрійә
Институт
Інстітүт
Интеграл
Інтегрәл
Инфекция
Інфексіә
Комитет
Көмітет
Компьютер
Көмпүйтер
Максимум
Мәксімүм
Минимум
Мінімүм
Министр
Міністір
Натурал
Натұрал
Ноль
Нөл
Президент
Презідент
Премьер
Премійер
Республика
Респүблік
Ревизия
Ревізійә
Регламент
Регләмент
Синус
Сінүс
Синхрон
Сыйнхрон
Термин
Термін
Терминал
Термінәл
Университет
Үніверсітет
Факультет
Фәкүлтет
137
Фельетон
Фелійетон
Фетиш
Фетіш
Фетишизм
Фетішізм
Филиал
Філійәл
Фильм
Філім
Флюгер
Флүгер
Фольклер
Фөлкілер
Фортопьяно
Фортопыйано
Франция
Франсыйа
Француздар
Франсұз
Функция
Фұныксыйа
Фюзеляж
Фүзеләж
Чемпион
Шемпійөн
Эволюция
Евөлүтсійә
Экскаватор
Екіскәвәтөр
Экскурсия
Екіскүрсійә
Экспансия
Екіспәнсійә
Эксперимент
Екісперімент
Эксперт
Екісперт
Экспонент
Екіспөнент
Экспресс
Екіспресс
Экстракт
Екістрәкт
Экстремист
Екістреміст
Эмиграция
Емігрәсійә
Энцефалит
Енсефәліт
Эскиз
Ескіз
Этика
Етійкә
Эфир
Ефір
Appendix i. Indication of Kazakh letters in Latin alphabet
№
Alphabet
1940
Alphabet 1929
New alphabet,
1 project
New alphabet,
2 project
1.
А
A а
A а
A а
2.
Ә
Ә ә
Aе aе
Aе aе
3.
Б
B в
B в
B в
4.
В
Bh вh
V v
5.
Г
G g
G g
G g
6.
Ғ
Ġ ģ
F f
F f
7.
Д
D d
D d
D d
8.
Е
E е
E е
E е
9.
Ё
10.
Ж
Č č
X x
X x
11.
З
Z z
Z z
Z z
12.
И
13.
Й
J j
J j
J j
14.
К
K k
K k
K k
15.
Қ
Қ қ
Q q
Q q
16.
Л
L l
L l
L l
17.
М
M m
M m
M m
138
18.
Н
N n
N n
N n
19.
Ң
Н ŋ
H h
H h
20.
О
O о
O о
O о
21.
Ө
Ө ө
Oе oе
Oе oе
22.
П
Р р
Р р
Р р
23.
Р
R r
R r
R r
24.
С
S s
S s
S s
25.
Т
T t
T t
T t
26.
У
V v
W w
W w
27.
Ұ
U u
U u
U u
28.
Ү
Y у
V v
Ue ue
29.
Ф
F f
Ph ph
Ph ph
30.
Х
H h
Kh kh
Kh kh
31.
Һ
32.
Ц
33.
Ч
34.
Ш
С c
C c
C c
35.
Щ
36.
Ъ
37.
Ы
Ь ь
Yy
Yy
38.
І
I і
I і
I і
39.
Ь
40.
Э
41.
Ю
42.
Я
Appendix j. a. Latin alphabet of Kazakh language
№
Letter
Name
Trancription
Clarification
1.
A а
(а)
[
ɑ]
2.
B в
(бы)
[b]
3.
C c
(шы)
[
ʃ]
New value
4.
D d
(ды)
[d]
5.
E е
(е)
[э]
6.
F f
(ғы )
[
ɣ]
New value
7.
G g
(гі)
[g]
8.
H h
(ың)
[ŋ]
New value
9.
I і
(i)
[
ɨ]
10.
J j
(ый, ій)
[j]
New value
11.
K k
(кі)
[k]
12.
L l
(ыл)
[l]
13.
M m
(мы)
[m]
14.
N n
(ны)
[n]
15.
O о
(o)
[о]
16.
P p
(пы)
[p]
17.
Q q
(қы)
[q]
18.
R r
(ыр)
[r]
139
19.
S s
(сы)
[s]
20.
T t
(ты)
[t]
21.
U u
(ұ)
[u]
22.
V v
1-(ү), 2-(v)
1- [
ʉ], 2-[v]
New value
23.
Ww
(ұу, үу)
[w]
24.
X x
(жы)
[
Ʒ]
New value
25.
Y у
(ы)
[
ɯ]
26.
Z z
(зы)
[
ƶ]
Appendix j. b. Orthographic rules of sound indications
№
Sound
Name
Mark
Transcription
1
-p
ro
je
ct
ә
(ә)
Ae
[æ]
ө
(ө)
Oe
[
ɵ]
в
(вы)
Bh
[v]
ф
(фе)
Ph
[f]
х
(xы)
Kh
[x]
2
-p
ro
je
ct
ә
(ә)
Ae
[æ]
Ө
(ө)
Oe
[
ɵ]
Ү
(ү)
ue
[
ʉ]
Ф
(фе)
ph
[f]
Х
(xы)
kh
[x]
Appendix k. Examples of the use of new alphabet
Word examples which contain sounds ә, ө:
әдіскер=aedisker, әзірлеу=aezirlew, әкімшілік=aekimcilik, әңгіме=aehgime, бәйге=baeyge,
бәсеке=baeseke,
өгейшілік=oegejcilik,
өміршең=oemirceh,
өңгерілген=oehgerilgen,
өшіргіш=oecirgic, бөбек=boebek, әзәзіл=aezaezil, зәмзәм=zaemzaem, нәмәрт=naemaertt,
тәбәрік=taebaerik,
көзкөрген=koezkoergen,көзмөлшер=koezmoelcer,
көккөл=koekkoel,
көкжөтел=koekxoetel, көкөніс=koekoenis, көркемөнер=koerkemoener.
The National anthem of Republic of Kazakhstan
Current alphabet
Future alphabet
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңкымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой
Altyn kvn (kuen) aspany,
Altyn daen dalasy,
Erliktih dastany,
Elime qaracy!
Exelden er degen,
Dahqymyz cyqty foj.
Namysyn bermegen,
Qazafym myqty foj!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің - Қазақстаным!
Qajyrmasy:
Menih elim, menih elim,
Gvlih (Guelih) bolyp egilemin,
Xyryh bolyp toegilemin, elim!
Tufan xerim menih – Qazaqstanym!
Ұрпаққа жол ашқан,
Urpaqqa xol acqan,
140
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Keh bajtaq xerim bar,
Birligi xarasqan,
Taewelsiz elim bar,
Qarsy alfan waqytty,
Maehgilik dosyndaj,
Bizdih el baqytty,
Bizdih el osyndaj!
141
КОМПЬЮТЕРЛІК ЖҮЙЕЛЕРДІ ҰЛТТЫҚ ЛОКАЛИЗАЦИЯЛАУ ЖӘНЕ
ТЕРМИНОЛОГИЯ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ СИСТЕМ И
ТЕРМИНОЛОГИЯ
THE NATIONAL LOCALIZATION OF COMPUTER SYSTEMS AND
TERMINOLOGY
142
Д.Ш. СУЛЕЙМАНОВ, А.Ф.ГАЛИМЯНОВ
НИИ “Прикладная Семиотика”
академии наук Республики Татарстан
СИСТЕМА ТАТАРСКИХ ТЕРМИНОВ В КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЯХ
И ИНФОРМАТИКЕ
1
Последние 15-20 лет ознаменовались появлением большого количества новых понятий и
терминов в разных областях науки, образования и технологий. Это явление особенно остро
ощущается в области вычислительной техники и инфокоммуникационных технологий.
Как известно, термины являются структурными элементами информации и составляют
главное ее содержание. В отличие от многих других наук, термины компьютерной техники и
информационных
технологий
являются
наиболее
быстро
развивающимися
и
обновляющимися терминами. Очевидно, для развития и участия в информационном
пространстве в качестве языка накопления и передачи информации любой язык должен
иметь свою терминологическую систему, а не довольствоваться простым заимствованием
терминов из английского и русского языков путем простой адаптации. Приведем
обоснование данного тезиса для татарского языка.
Во-первых, в настоящее время компьютеры проникают повсеместно и становятся
обычным незаменимым инструментом практически для всех, от домохозяйки до профессора.
А вместе с компьютерами в татарский язык проникают новые чужие термины и понятия.
Очевидно, что они своим звучанием и своими правилами изменения не обогащают язык, а
наоборот, нарушают систему языка, приводят к тому, что существующие термины не
подчиняются закономерностям татарского языка.
Во-вторых, очевидно, что татарский язык как один из двух государственных языков в
Республике Татарстан, должен быть рабочим языком компьютеров. Для этого необходимо
осуществить полную татарскую локализацию компьютерных систем и технологий, то есть
необходимо создать татарскую систему терминов и разработать татарский интерфейс для
широко используемых прикладных программ. Также общение через Интернет по-татарски
является необходимым условием для развития прикладных возможностей языка. Таким
образом, для расширения сферы применения татарского языка имеет большое значение
сделать его языком общения с компьютером, создать в компьютере татарскую среду с
татарской терминологией.
В третьих, как следует из исследований зарубежных и отечественных ученых [1, 2, 3],
татарский язык основан на жесткой логике, закономерностях, его морфология и синтаксис
обладают большой регулярностью, обладают богатыми возможностями для передачи фразы
любой сложности и глубины и, в то же время, являются достаточно простыми по структуре.
Это означает, что татарский язык, как один из тюркских языков, имеет большой потенциал,
чтобы стать языком общения в компьютерных сетях, языком операционных систем, языком
составления специальных программ для компьютеров, языком интеллектуальных технологий
для накопления и обработки информации, языком искусственного интеллекта.
Соответственно, актуальным является разработка терминов для новых систем и технологий
на основе татарского языка, которые предоставят новые возможности для развития
компьютерной науки и новых компьютерных систем.
В-четвертых, для развития языка необходимо, чтобы его терминологическая система
включала термины по всем наукам, особенно, по прикладным. Причем, что особенно важно,
1
Исследование выполнено в рамках научно-исследовательского проекта РФФИ («Разработка моделей и
программных средств прикладного синтаксического анализа татарских предложений»), проект № 12-07-00735-а
143
возникает возможность использовать эти термины в научно-прикладных исследованиях и
получать результаты, которые будут интересны не только для татарского языка и для татар,
но и всему научному сообществу. А это, в свою очередь, работает на существование и
развитие татарского языка.
1.
Из истории татарской терминологии
Несмотря на то, что правила создания и применения татарских терминов имеют вековую
историю [4], проблем в этой области меньше не становится. Меняется мир, рождаются новые
науки, появляются новые понятия. Появляются новые термины, которые практически не
осваиваются или слабо осваиваются татарским языком, что приводит к механическому
наполнению татарских терминологических словарей заимствованиями без необходимой
ассимиляции. Активность же татарских ученых и официальных властей в этом направлении
оставляет желать лучшего. Особо следует отметить практически отсутствие упорядочивания
правил словообразования, исходя из современных требований и контроля правильности
применения их на практике.
Как известно, во многих случаях, создание новых терминов и понятий сильно зависит от
политических условий и состояния общества. Например, вопросы татарской терминологии
для разных областей широко освещаются в татарской прессе во времена возрождения 1905-
07 и 1917 годах. Несмотря на это, первый официальный документ принимается лишь в 1920
году, во Всероссийской конференции восточных журналистов. В этом творческом процессе
принимали участие и Научный центр во главе с Галимджаном Ибрагимовым, и различные
организации, и общественность. В 1925 году была принята обновленная и дополненная
правило-инструкция «О языке и наименованиях». После этого и до настоящего времени
обновление терминов, изучение и уточнение правил и терминов нашли отражение всего
лишь в двух официальных документах. Первый из них – “Основные принципы в деле
упорядочивания, создания новых терминов и составления терминологических словарей
сегодняшней терминологии татарского литературного языка и инструкция”. Данный
документ обсуждался в заседаниях президиума Правительственной терминологической
комиссии, был утвержден и издан в 1943 году. Второй документ – книжка объемом в 13
страниц, которую составили М.З. Закиев и И.М.Низамов в 1991 году и который был
утвержден в 1995 году комитетом при Кабинете Министров Республики Татарстан по
претворению в жизнь Закона Республики Татарстан “О языках народов Республики
Татарстан” и издан в том же году. После принятия Государственной программы Республики
Татарстан “По сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан” в
1994 году работа по татарской терминологии активизировалась и были изданы десятки
терминологических словарей. В их число входят солидные двуязычные, трехъязычные и
толковые словари по математике, начертательной геометрии, механике, физике, химии,
нефтехимии,
экологии,
политике,
медицине,
строительству,
информатике
и
информационным технологиям и по другим наукам. В последние годы проводится большая
работа по татарской локализации компьютерных систем. Полностью переведены на
татарский язык и адаптированы для татарского языка последние версии операционной
системы MS Windows и офисные программы. Татарскую локализацию информационных
систем, а также составление словарей в настоящее время выполняют разные группы.
Очевидно, при этом важным и критичным является обеспечение единообразия и
идентичности терминов и понятий, включаемых в компьютерные системы и издаваемые
словари. Одним из важных условий для этого является наличие четко прописанных
принципов и критериев терминотворчества для татарского языка, которых придерживаются
специалисты.
Достарыңызбен бөлісу: |