Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


Appendix f. a. Models of vowel sounds of Kazakh language



Pdf көрінісі
бет17/39
Дата25.12.2016
өлшемі8,57 Mb.
#403
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   39

 
Appendix f. a. Models of vowel sounds of Kazakh language 

134 
 
 
 
АОҰЫ  –  жуан  (твердые,  hard),  ӘӨҮІ  –  жіңішке  (мягкие,  soft),  АОӘӨ  –    ашық 
(открытые,  open),  ЫҰІҮ  –    қысаң  (закрытые,  closed),  ОҰӨҮ  –    еріндік  (губные,  labial), 
АЫӘІ – езулік (негубные, non-labial),  Е – аралық (промежуточный, transitional). 
 
Appendix f. b. Kazakh vowels oscyllograms 
 
Appendix g. Frequency of letters, % 
Letter 
Art. Lit. 
Publicistics 
Official 
Science 
Informal 
speech 
Total 
А 
12,85 
12,89 
12,18 
11,74 
12,65 
12,52 
Ә 
0,71 
0,81 
0,98 
0,87 
0,73 
0,88 
Б 
2,87 
2,42 
2,14 
2,21 
2,69 
2,31 
А 
 
Е 
 
А+Е   
 
Ә 
 
 

 

 
 
 
91% 
О 
 
Е 
 
О+Е   
 
Ө 
 
 

 

 
 
 
87% 
Ұ 
 
Е 
 
Ұ+Е   
 
Ү 
 
 

 

 
 
 
85% 
Ы 
 
Е 
 
Ы+Е   
 
І 
 
 

 

 
≈ 
 
80% 
А 
Ә 
Ү 
Ы 
Ө 
Е 
Ұ 
І 
О 

135 
 
В 
0,15 
0,29 
0,25 
0,33 
0,22 
0,26 
Г 
1,13 
1,16 
1,24 
1,29 
1,19 
1,20 
Ғ 
1,74 
1,64 
1,42 
1,51 
1,59 
1,54 
Д 
4,59 
4,45 
4,04 
4,50 
4,60 
4,27 
Е 
8,00 
7,45 
8,10 
7,98 
8,11 
7,82 
Ё 
0,00 
0,00 
0,00 
0,00 
0,00 
0,00 
Ж 
1,84 
1,67 
1,94 
1,57 
1,64 
1,81 
З 
1,58 
1,62 
1,32 
1,42 
1,74 
1,47 
И 
0,79 
1,55 
1,44 
1,92 
1,25 
1,45 
Й 
2,28 
1,41 
0,98 
1,33 
1,96 
1,27 
К 
2,88 
2,72 
3,23 
2,95 
2,90 
2,98 
Қ 
3,52 
3,33 
3,36 
3,24 
3,13 
3,35 
Л 
4,52 
5,16 
5,41 
5,13 
4,62 
5,23 
М 
2,90 
3,22 
3,69 
3,19 
3,39 
3,42 
Н 
6,90 
6,85 
6,57 
6,75 
6,84 
6,72 
Ң 
1,68 
1,58 
1,50 
1,53 
1,56 
1,55 
О 
2,58 
2,56 
2,30 
2,82 
2,72 
2,44 
Ө 
1,11 
0,89 
0,86 
0,83 
0,96 
0,89 
П 
2,42 
1,52 
1,12 
1,48 
2,02 
1,40 
Р 
5,10 
5,54 
5,78 
5,77 
5,35 
5,62 
С 
4,03 
4,29 
4,31 
3,99 
4,14 
4,27 
Т 
5,19 
6,01 
6,52 
6,31 
5,54 
6,19 
У 
1,04 
0,9 
0,73 
0,83 
0,86 
0,83 
Ұ 
1,18 
1,71 
2,78 
1,97 
1,42 
2,18 
Ү 
1,08 
0,73 
0,59 
0,71 
0,89 
0,69 
Ф 
0,04 
0,12 
0,13 
0,20 
0,17 
0,12 
Х 
0,18 
0,28 
0,18 
0,25 
0,20 
0,23 
Һ 
0,02 
0,02 
0,00 
0,01 
0,01 
0,01 
Ц 
0,03 
0,12 
0,19 
0,23 
0,08 
0,15 
Ч 
0,04 
0,03 
0,03 
0,05 
0,05 
0,03 
Ш 
1,44 
1,23 
1,24 
1,14 
1,35 
1,25 
Щ 
0,01 
0,00 
0,00 
0,01 
0,01 
0,01 
Ъ 
0,01 
0,01 
0,03 
0,02 
0,00 
0,02 
Ы 
7,36 
7,82 
7,89 
7,65 
7,23 
7,81 
І 
5,84 
5,41 
4,90 
5,41 
5,64 
5,20 
Ь 
0,06 
0,07 
0,07 
0,11 
0,11 
0,07 
Э 
0,02 
0,08 
0,08 
0,18 
0,06 
0,08 
Ю 
0,03 
0,04 
0,14 
0,06 
0,05 
0,09 
Я 
0,26 
0,40 
0,34 
0,51 
0,33 
0,37 
 
Appendix h. Samples of orthography in current alphabet 
Current orthography 
Proposed orthography  
Академия 
Әкәдемійә 

136 
 
Артист 
Әртіс 
Банкет 
Бәнкет 
Банкир 
Бәнкір  
Бизнес 
Бізнес 
Буфер 
Бүфер 
Бюджет 
Бүйджет 
Бюллетень  
Бүллетен  
Вьетнам 
Війетнәм  
Габардин 
Гәбәрдін 
Газет 
Гәзет 
Газик 
Гәзік 
Галерея 
Гәлереә 
Галифе 
Гәліфе 
Гамбит 
Гәмбіт 
Гарнитур 
Гәрнітүр 
Гастрит 
Гәстріт 
Гастроль 
Гәстрөл 
Генезис 
Генезіс 
Гепатит 
Гепәтіт 
Глюкоза 
Глүкөз 
Губерния 
Гүбернійә 
Дискрет 
Діскірет 
Дисплей 
Діспілей 
Императивті 
Імперәтів 
Империя 
Імперійә 
Импликант 
Імпілікәнт 
Императивті 
Імперәтів 
Инженер 
Інженер 
Индустрия 
Індүстрійә 
Институт 
Інстітүт 
Интеграл 
Інтегрәл  
Инфекция 
Інфексіә  
Комитет 
Көмітет 
Компьютер 
Көмпүйтер 
Максимум 
Мәксімүм  
Минимум 
Мінімүм 
Министр 
Міністір 
Натурал 
Натұрал 
Ноль 
Нөл 
Президент 
Презідент 
Премьер 
Премійер 
Республика 
Респүблік 
Ревизия 
Ревізійә 
Регламент 
Регләмент 
Синус 
Сінүс 
Синхрон 
Сыйнхрон 
Термин  
Термін  
Терминал  
Термінәл  
Университет 
Үніверсітет 
Факультет 
Фәкүлтет 

137 
 
Фельетон 
Фелійетон 
Фетиш 
Фетіш 
Фетишизм 
Фетішізм 
Филиал 
Філійәл 
Фильм 
Філім 
Флюгер 
Флүгер 
Фольклер 
Фөлкілер 
Фортопьяно 
Фортопыйано 
Франция 
Франсыйа 
Француздар 
Франсұз 
Функция  
Фұныксыйа 
Фюзеляж 
Фүзеләж 
Чемпион 
Шемпійөн 
Эволюция 
Евөлүтсійә 
Экскаватор 
Екіскәвәтөр 
Экскурсия 
Екіскүрсійә 
Экспансия 
Екіспәнсійә 
Эксперимент 
Екісперімент 
Эксперт 
Екісперт 
Экспонент 
Екіспөнент 
Экспресс 
Екіспресс 
Экстракт 
Екістрәкт 
Экстремист 
Екістреміст 
Эмиграция 
Емігрәсійә 
Энцефалит 
Енсефәліт 
Эскиз 
Ескіз 
Этика 
Етійкә 
Эфир 
Ефір 
 
Appendix i. Indication of Kazakh letters in Latin alphabet  
№ 
Alphabet 
1940 
Alphabet 1929 
New alphabet, 
1 project 
New alphabet, 
2 project 
1.
 
 
А 
A а 
A а 
A а 
2.
 
 
Ә 
Ә ә  
Aе aе 
Aе aе 
3.
 
 
Б 
B в 
B в 
B в 
4.
 
 
В 
 
Bh вh 
V v 
5.
 
 
Г 
G g 
G g  
G g  
6.
 
 
Ғ 
Ġ ģ  
F f 
F f 
7.
 
 
Д 
D d 
D d 
D d 
8.
 
 
Е 
E е 
E е 
E е 
9.
 
 
Ё 
 
 
 
10.
 
 
Ж 
Č č  
X x 
X x 
11.
 
 
З 
Z z 
Z z 
Z z 
12.
 
 
И 
 
 
 
13.
 
 
Й 
J j 
J j 
J j 
14.
 
 
К 
K k 
K k 
K k 
15.
 
 
Қ 
Қ қ 
Q q 
Q q 
16.
 
 
Л 
L l 
L l 
L l 
17.
 
 
М 
M m 
M m 
M m 

138 
 
18.
 
 
Н 
N n 
N n 
N n 
19.
 
 
Ң 
Н ŋ  
H h 
H h 
20.
 
 
О 
O о 
O о 
O о 
21.
 
 
Ө 
Ө ө  
Oе oе 
Oе oе 
22.
 
 
П 
Р р 
Р р 
Р р 
23.
 
 
Р 
R r 
R r 
R r 
24.
 
 
С 
S s 
S s 
S s 
25.
 
 
Т 
T t 
T t 
T t 
26.
 
 
У 
V v 
W w 
W w 
27.
 
 
Ұ 
U u 
U u  
U u  
28.
 
 
Ү 
Y у 
V v 
Ue ue 
29.
 
 
Ф 
F f 
Ph ph 
Ph ph 
30.
 
 
Х 
H h 
Kh kh  
Kh kh  
31.
 
 
Һ 
 
 
 
32.
 
 
Ц 
 
 
 
33.
 
 
Ч 
 
 
 
34.
 
 
Ш 
С c 
C c 
C c 
35.
 
 
Щ 
 
 
 
36.
 
 
Ъ 
 
 
 
37.
 
 
Ы 
Ь ь  
Yy 
Yy 
38.
 
 
І 
I і 
I і 
I і 
39.
 
 
Ь 
 
 
 
40.
 
 
Э 
 
 
 
41.
 
 
Ю 
 
 
 
42.
 
 
Я 
 
 
 
 
Appendix j. a. Latin alphabet of Kazakh language  
№ 
Letter 
Name 
Trancription 
Clarification 
1.
 
 
A а 
(а) 
[
ɑ
 
2.
 
 
B в 
(бы) 
[b
 
3.
 
 
C c 
(шы) 
[
ʃ
New value 
4.
 
 
D d 
(ды) 
[d] 
 
5.
 
 
E е 
(е) 
[э] 
 
6.
 
 
F f 
(ғы )  
[
ɣ
New value 
7.
 
 
G g  
(гі) 
[g] 
 
8.
 
 
H h 
(ың) 
[ŋ] 
New value 
9.
 
 
I і 
(i) 
[
ɨ
 
10.
 
 
J j 
(ый, ій) 
[j] 
New value 
11.
 
 
K k 
(кі) 
[k] 
 
12.
 
 
L l 
(ыл) 
[l] 
 
13.
 
 
M m 
(мы) 
[m] 
 
14.
 
 
N n 
(ны) 
[n] 
 
15.
 
 
O о 
(o) 
[о] 
 
16.
 
 
P p 
(пы) 
[p] 
 
17.
 
 
Q q 
(қы) 
[q] 
 
18.
 
 
R r 
(ыр) 
[r] 
 

139 
 
19.
 
 
S s 
(сы) 
[s]  
 
20.
 
 
T t 
(ты) 
[t] 
 
21.
 
 
U u 
(ұ) 
 [u] 
 
22.
 
 
V v 
1-(ү), 2-(v) 
1- [
ʉ], 2-[v] 
New value 
23.
 
 
Ww 
 (ұу, үу) 
[w] 
 
24.
 
 
X x 
(жы) 
[
Ʒ
New value 
25.
 
 
Y у 
(ы)  
[
ɯ]  
 
26.
 
 
Z z 
(зы) 
[
ƶ
 
 
Appendix j. b. Orthographic rules of sound indications 
 
Sound 
Name 
Mark 
Transcription 
1
-p
ro
je
ct
 
ә 
(ә) 
Ae 
[æ] 
ө 
(ө) 
Oe 
[
ɵ
в 
(вы) 
Bh 
[v] 
ф 
(фе) 
Ph 
[f] 
х 
(xы) 
Kh 
[x] 
2
-p
ro
je
ct
 
ә 
(ә) 
Ae 
[æ] 
Ө 
(ө) 
Oe 
[
ɵ
Ү 
(ү) 
ue 
[
ʉ
Ф 
(фе) 
ph 
[f] 
Х 
(xы) 
kh 
[x] 
 
Appendix k. Examples of the use of new alphabet 
Word examples which contain sounds ә, ө: 
әдіскер=aedisker,  әзірлеу=aezirlew,  әкімшілік=aekimcilik,  әңгіме=aehgime,    бәйге=baeyge, 
бәсеке=baeseke, 
өгейшілік=oegejcilik, 
өміршең=oemirceh, 
өңгерілген=oehgerilgen, 
өшіргіш=oecirgic,  бөбек=boebek,  әзәзіл=aezaezil,  зәмзәм=zaemzaem,  нәмәрт=naemaertt,  
тәбәрік=taebaerik, 
көзкөрген=koezkoergen,көзмөлшер=koezmoelcer, 
 
көккөл=koekkoel, 
көкжөтел=koekxoetel, көкөніс=koekoenis, көркемөнер=koerkemoener. 
 
The National anthem of Republic of Kazakhstan 
Current alphabet 
Future alphabet 
Алтын күн аспаны,  
Алтын дән даласы,  
Ерліктің дастаны,  
Еліме қарашы! 
Ежелден ер деген,  
Даңкымыз шықты ғой.  
Намысын бермеген,  
Қазағым мықты ғой 
Altyn kvn (kuen) aspany, 
Altyn daen dalasy, 
Erliktih dastany, 
Elime qaracy! 
Exelden er degen, 
Dahqymyz cyqty foj. 
Namysyn bermegen, 
Qazafym myqty foj! 
 
Қайырмасы: 
Менің елім, менің елім, 
Гүлің болып егілемін,  
Жырың болып төгілемін, елім!  
Туған жерім менің - Қазақстаным! 
 
Qajyrmasy: 
Menih elim, menih elim, 
Gvlih (Guelih) bolyp egilemin,  
Xyryh bolyp toegilemin, elim! 
Tufan xerim menih – Qazaqstanym! 
 
Ұрпаққа жол ашқан,  
Urpaqqa xol acqan, 

140 
 
Кең байтақ жерім бар.  
Бірлігі жарасқан,  
Тәуелсіз елім бар.  
Қарсы алған уақытты,  
Мәңгілік досындай.  
Біздің ел бақытты,  
Біздің ел осындай! 
Keh bajtaq xerim bar, 
Birligi xarasqan, 
Taewelsiz elim bar, 
Qarsy alfan waqytty, 
Maehgilik dosyndaj, 
Bizdih el baqytty, 
Bizdih el osyndaj! 
 

141 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
КОМПЬЮТЕРЛІК ЖҮЙЕЛЕРДІ ҰЛТТЫҚ ЛОКАЛИЗАЦИЯЛАУ ЖӘНЕ 
ТЕРМИНОЛОГИЯ 
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ СИСТЕМ И 
ТЕРМИНОЛОГИЯ 
THE NATIONAL LOCALIZATION OF COMPUTER SYSTEMS AND 
TERMINOLOGY 

142 
 
Д.Ш. СУЛЕЙМАНОВ, А.Ф.ГАЛИМЯНОВ  
 
 
НИИ “Прикладная Семиотика”  
академии наук Республики Татарстан 
 
 
СИСТЕМА ТАТАРСКИХ ТЕРМИНОВ В КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЯХ 
 И ИНФОРМАТИКЕ
1
 
  
Последние 15-20 лет ознаменовались появлением большого количества новых понятий и 
терминов в разных областях науки, образования и технологий. Это явление особенно остро 
ощущается в области вычислительной техники и инфокоммуникационных технологий.  
Как  известно,  термины  являются  структурными  элементами  информации  и  составляют 
главное ее содержание. В отличие от многих других наук, термины  компьютерной техники и 
информационных 
технологий 
являются 
наиболее 
быстро 
развивающимися 
и 
обновляющимися  терминами.  Очевидно,  для  развития  и  участия  в  информационном 
пространстве  в  качестве  языка  накопления  и  передачи  информации  любой  язык  должен 
иметь  свою  терминологическую  систему,  а  не  довольствоваться  простым  заимствованием 
терминов  из  английского  и  русского  языков  путем  простой  адаптации.  Приведем 
обоснование данного тезиса для татарского языка. 
Во-первых,  в  настоящее  время  компьютеры  проникают  повсеместно  и  становятся 
обычным незаменимым инструментом практически для всех, от домохозяйки до профессора. 
А  вместе  с  компьютерами  в  татарский  язык  проникают  новые  чужие  термины  и  понятия. 
Очевидно,  что  они  своим  звучанием  и  своими  правилами изменения  не  обогащают  язык,  а 
наоборот,  нарушают  систему  языка,  приводят  к  тому,  что  существующие  термины  не 
подчиняются закономерностям татарского языка. 
Во-вторых,  очевидно,  что  татарский  язык  как  один  из  двух  государственных  языков  в 
Республике  Татарстан,  должен  быть  рабочим  языком  компьютеров.  Для  этого  необходимо 
осуществить  полную  татарскую  локализацию  компьютерных  систем  и  технологий,  то  есть 
необходимо  создать  татарскую  систему  терминов  и  разработать  татарский  интерфейс  для 
широко  используемых  прикладных  программ.  Также  общение  через  Интернет  по-татарски 
является  необходимым  условием  для  развития  прикладных  возможностей  языка.  Таким 
образом,  для  расширения  сферы  применения  татарского  языка  имеет  большое  значение 
сделать  его  языком  общения  с  компьютером,  создать  в  компьютере  татарскую  среду  с 
татарской терминологией. 
В  третьих,  как  следует  из  исследований  зарубежных  и  отечественных  ученых  [1,  2,  3], 
татарский  язык  основан  на  жесткой  логике,  закономерностях,  его  морфология  и  синтаксис 
обладают большой регулярностью, обладают богатыми возможностями для передачи фразы 
любой сложности и глубины и, в то же время, являются достаточно простыми по структуре. 
Это означает, что татарский язык, как один из тюркских языков, имеет большой потенциал, 
чтобы стать языком общения в компьютерных сетях, языком операционных систем, языком 
составления специальных программ для компьютеров, языком интеллектуальных технологий 
для  накопления  и  обработки  информации,  языком  искусственного  интеллекта. 
Соответственно, актуальным является разработка терминов для новых систем и технологий 
на  основе  татарского  языка,  которые  предоставят  новые  возможности  для  развития 
компьютерной науки и новых компьютерных систем. 
В-четвертых,  для  развития  языка  необходимо,  чтобы  его  терминологическая  система 
включала термины по всем наукам, особенно, по прикладным. Причем, что особенно важно, 
                                                 
1
 Исследование выполнено в рамках научно-исследовательского проекта РФФИ («Разработка моделей и 
программных средств прикладного синтаксического анализа татарских предложений»), проект № 12-07-00735-а 

143 
 
возникает  возможность  использовать  эти  термины  в  научно-прикладных  исследованиях  и 
получать результаты, которые  будут интересны не только для татарского языка и для татар, 
но  и  всему  научному  сообществу.  А  это,  в  свою  очередь,  работает  на  существование  и 
развитие татарского языка. 
 
1.
 
Из истории татарской терминологии 
Несмотря на то, что правила создания и применения татарских терминов имеют вековую 
историю [4], проблем в этой области меньше не становится. Меняется мир, рождаются новые 
науки,  появляются  новые  понятия.  Появляются  новые  термины,  которые  практически  не 
осваиваются  или  слабо  осваиваются  татарским  языком,  что  приводит  к  механическому 
наполнению  татарских  терминологических  словарей  заимствованиями  без  необходимой 
ассимиляции. Активность же татарских ученых и официальных властей в этом направлении 
оставляет желать лучшего. Особо следует отметить практически отсутствие упорядочивания 
правил  словообразования,  исходя  из  современных  требований  и  контроля    правильности 
применения их на практике.  
Как известно, во многих случаях, создание новых терминов и понятий сильно зависит от 
политических  условий  и  состояния  общества.  Например,  вопросы  татарской  терминологии 
для разных областей широко освещаются в татарской прессе во времена возрождения 1905-
07 и 1917 годах. Несмотря на это, первый официальный документ принимается лишь в 1920 
году, во Всероссийской конференции восточных журналистов. В этом творческом процессе 
принимали  участие  и  Научный  центр  во  главе  с  Галимджаном  Ибрагимовым,  и  различные 
организации,  и  общественность.  В  1925  году  была  принята  обновленная  и  дополненная 
правило-инструкция  «О  языке  и  наименованиях».  После  этого  и  до  настоящего  времени 
обновление  терминов,  изучение  и  уточнение  правил  и  терминов  нашли  отражение  всего 
лишь  в  двух  официальных  документах.  Первый  из  них  –  “Основные  принципы  в  деле 
упорядочивания,  создания  новых  терминов  и  составления  терминологических  словарей 
сегодняшней  терминологии  татарского  литературного  языка  и  инструкция”.  Данный 
документ  обсуждался  в  заседаниях  президиума  Правительственной  терминологической 
комиссии,  был  утвержден  и  издан  в  1943  году.  Второй  документ  –  книжка  объемом  в  13 
страниц,  которую  составили  М.З.  Закиев  и  И.М.Низамов  в  1991  году  и  который  был 
утвержден  в  1995  году  комитетом  при  Кабинете  Министров  Республики  Татарстан  по 
претворению  в  жизнь  Закона  Республики  Татарстан  “О  языках  народов  Республики 
Татарстан” и издан в том же году. После принятия Государственной программы Республики 
Татарстан “По сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан” в 
1994  году  работа  по  татарской  терминологии  активизировалась  и  были  изданы  десятки 
терминологических  словарей.  В  их  число  входят  солидные  двуязычные,  трехъязычные  и 
толковые  словари  по  математике,  начертательной  геометрии,  механике,  физике,  химии, 
нефтехимии, 
экологии, 
политике, 
медицине, 
строительству, 
информатике 
и 
информационным технологиям и по другим наукам. В последние годы проводится большая 
работа  по  татарской  локализации  компьютерных  систем.  Полностью  переведены  на 
татарский  язык  и  адаптированы  для  татарского  языка  последние  версии  операционной 
системы  MS  Windows  и  офисные  программы.  Татарскую  локализацию  информационных 
систем,  а  также  составление  словарей  в  настоящее  время  выполняют  разные  группы. 
Очевидно,  при  этом  важным  и  критичным  является  обеспечение  единообразия  и 
идентичности  терминов  и  понятий,  включаемых  в  компьютерные  системы  и  издаваемые 
словари.  Одним  из  важных  условий  для  этого  является  наличие  четко  прописанных 
принципов и критериев терминотворчества для татарского языка, которых придерживаются 
специалисты.  
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   39




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет