36
Түпнұсқада:
Настоящий Указ вступает в силу со дня опубликования, за
исключением пункта 2, вступающего в силу с 1 мая 1996 года.
Аудармада:
Осы Жарлық 1996 жылғы 1 мамырдан бастап күшіне енетін 2
тармағын қоспағанда, жарияланған күнінен бастап күшіне енеді.
Көрсетілген сөйлемдердің қай-қайсысы да құрылымдық-
семантикалық тұрғыдан сөзбе-сөз аударылған. Сөз жоқ, кейінгі
контекст қазақ әдеби тілінің синтаксистік нормаларына, стильдік
табиғатына кереғар соғады. Онда сөз қайталаулары бар, сөйлем
мүшелерінің орналасу тәртібі бұзылған.
Сөзбе-сөз аударма
калька ұғымымен ұштасады, кейде екеуі
де бірдей ұғым-түсінік (яғни калька дегеніміз – сөзбе-сөз аудару)
ретінде қарастырылады. Олардың мәндес, ұғымдас түсініктер
екендігі рас. Дегенмен көптеген зерттеулердегі көзқарастарды
жан-жақты ескере отырып, төмендегілерді нақтылай түсу қажет
болады:
Калька – сөзді немесе сөз тіркесін сөзбе-сөз аударудың
нәтижесі; басқа тілдегі лексикалық-синтаксистік модельдерге
қазақ тілінің модельдерін сәйкес келтіре отырып, жаңа сөз немесе
сөз тіркесін жасау. Өзге тілдегі сөз тіркесінің, сөздің бір бөлшегі
үшін қазақ тіліндегі тура, сөздікте ұсынылатын, грамматикада
көрсетілетін сәйкестік алынады. Мысалы, ағылшынша-орысша-
қазақша сәйкестіктерді салыстырсақ,
House of Culture – Дом
Достарыңызбен бөлісу: