272
«Кулик кулика видит издалека» –
«Балықшы балықшыны
алыстан таниды».
«Лучше поздно, чем никогда» –
«Ештен кеш жақсы»
«Беречь как зеницу ока» –
«Көздің қарашығындай сақтау»
«Ловить рыбу в мутной воде» – «Лай судан балық аулау»
Осы сияқты бірен-саран болмаса, жалпы калькадан туған
нұсқалар қазақ тілінің нормаларына қайшы келеді. Бір мысал:
«Много воды утекло» – Осыны
«Көп су ағып кетті» деп аударар
болсақ, мәні де, мағынасы да жоқ бірдеңе болып шығатынын көріп
отырмыз. Бұл жерде әңгіме сөз болып отырған кезеңнен бері біраз
уақыттың, мерзімнің өтіп кеткені жайында ғой. Мысалы,
«одан
бері бірталай уақыт өтіп те кетті» немесе
«одан бері не заман»
деген сияқты етіп, оқиғаның мән-жайына қарай үйлестіріп айту
керек.
Достарыңызбен бөлісу: