Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015



Pdf көрінісі
бет18/103
Дата23.10.2022
өлшемі2,17 Mb.
#45033
түріБағдарламасы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   103
Байланысты:
audarmanyng ozektigi Kulmanov

түрлеріне қарай: 1) көркем аударма; 2) ақпараттық аударма; 3) 
ғылыми аударма; 4) ресми аударма; 5) публицистикалық аударма; 
жарнамалық аударма [4, 94-108-бб.].
Сөзбе-сөз (калька) аударма – тілдік бірліктің сыртқы нысанын, 
ішкі мазмұнын нақпа-нақ, сол қалпында аудару дегенді білдіреді. 
Калька амалы – сөзжасамның бір жолы, тілдің сөздік құрамын 
байытудың оңтайлы көзі деп есептелінеді. Ол қоғам дамуының, 
тілдер арасындағы өзара ықпалдастықтың бір көрінісі және 
бұл қоғамның саяси-әлеуметтік қай ағымымен жүрсе де тілдің 
даму процесінен, қолданымдық қызметінен шегеріліп, шетке 
шығарылмақ емес. Өйткені сөзбе-сөз аударудың ғылыми, оқу ағарту 
салаларының, қоғамдық саяси және ресми стильдер тармақтарының 
тілден тыс және ішкі тілдік айырым-сапаларын жеткізудің рөлі 
жоғары. Әңгіме мынада: айталық ресми құжаттардың күрделі 
түрлері де (мазмұндама, ереже, жарғы т.б.) қарапайым түрлері де 
(кеңсе ісқағаздары) сөзбе-сөз тәржімаланады. Тілдік құралдардың 
осылайша топтасуын қоғамдық-әлеуметтік фактор талап етеді. 
Ресми құжаттың екі тілдегі нұсқасы нысаны (формасы), құрылымы 
мен түзілімі жағынан дәлме-дәл болуға тиіс. Түпнұсқадағы 
кейбір сөзді ауыстыруға, түрлендіруге, я болмаса аударуға қиын 
соғатынды түсіріп тастауға, сөйлемдердің орнын ауыстыруға, 
нақты айтқанда, ресми материалдың тілін қазақы табиғи қалыпқа 
бейімдеуге болмайтындығының және лингвоэтникалық құзыреті 
бар аудармашының бұған саналы түрде бармайтындығының себебі 
осы: мәтіндердің құқықтық мәртебесінің бірдей екенін дәлелдеу 
болып табылады. 
Еркін (вольный) аударма дегеннің қағидасынан аударма-
шының түп нұсқаның мазмұнын өз бетінше әңгімелеп кетуі деген 
ұғым туындайды. Түпнұсқаны аудару тәсілдерінің қатарында 
аталып жүргенімен еркін аудармаға бой ұрып жүрген аудармашылар 
жоқтың қасы десе де болады. Еркін аударманы пайдаланған 
аудармашы түпнұсқаның мағынасы мен рухына қаныға отырып, 
оларды өз формасына түрлендіреді.
Аударма ежелден келе жатқан адамның іс-әрекеті. Адамзаттың 
дамуы (нақты айтқанда, білім, ғылым, техниканың дамуы) 
ұлтаралық, мемлекетаралық қатынастардың (сауда, шаруашылық, 


43
құрылыс, ғылым салаларындағы қызметтестік) нығайып терең-
деуіне алып келеді. Соның нәтижесінде аударма пайда болып, 
халықтардың бір-бірімен тіл табысуына зор үлес қосып келеді. 
Адамның атқаратын іс-әрекеттері түрленіп, байыған сайын, 
аударма да түрленіп, дамып келеді. Қазіргі аударматануда 
аударма келесі топтарға бөлініп, жіктеледі. Орындалу амалына 
қарай аударма жазбаша немесе ауызша түрлеріне бөлінеді. 
Жазбаша аударма арнайы және көркем аудармадан құрылады. 
Көркем аударманың нысаны көркем әдебиет, көркем сөз болса
арнайы аударма ресми құжаттарды аудару, ғылыми мәтіндерді 
аудару, техникалық нұсқау, оқу құралдарын аударуды қамтиды. 
Публицистикалық шығармаларды аудару өзінің коммуникативтік, 
стильдік ерекшеліктеріне байланысты көркем аудармаға 
жақынырақ келеді. Арнайы аударма әрекеттің мақсатына қарай 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   103




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет