166
ұғынып, соны беруге ұмтылатын аударма болып саналады деп
ойлаймыз. Мазмұн қазақ тілінде қалай берілу керектігін ескере
отырып жеткізілсе, қазақ тілінің сөйлем сақталып, мазмұнға
нұқсан келмеген болар еді. Бұл процестің кең етек алуына әсер
етіп отырған қозғаушы күштер де жоқ емес. Соның бірі – орысша
ойлайтын, орыс тілді басшылардың немесе орыс тіліндегі нұсқа
мен қазақ тіліндегі нұсқаның сөзбе-сөз сәйкес келуін талап
ететін, маманға сенім білдірмейтін басшылардың әрекеті. Мұндай
әрекеттер маманды қате аудармаға итермелеп, мазмұнды беруден
гөрі, қалыпты (форманы) сақтауына, нәтижесінде сапасы төмен
аударма жасауына ықпал етеді. Осы сияқты дәйектер қазіргі кезде
жарнама материалдары мен құжаттарда, кейбір ғылыми әдебиеттер
мен нұсқаулықтарда жиі кездесіп отыр.
Қазіргі іс жүргізудегі аударма материалдарды былай
топтастыруға болады: а) салалық құжаттар тіліндегі оралымдардың
аудармасы; ә) салалық кәсіби сөздердің аудармасы; б) жекелеген
жаңа сөздердің аудармасы (қазіргі тіл білімінде терминдердің бір
түрі ретінде пайда болып, жасалып, өзге тілдерден алынып жатқан
ұғымдарды неонимдер деп атайды – Е.Ә.); в) салалық терминдердің
аудармасы және т.б. деп топтастырып көрсетуге болады. Осының
барлығын терминдер, термин сөздер, терминдік бірліктер ретінде
қабылдайтындығымыздан, барлығын да терминдердің мәселелері
ретінде қарап жүргеніміз тағы бар.
Дегенмен, аударма мәселелеріне байланысты тиімді болу үшін
бірқатар жиі құрылымдардың аудармасына байланысты ойларды
да қозғап өткен орынды. Құжаттар тілінде жиі кездесетін және
әртүрлі қолданыс тауып жүрген сөздердің бірі – «бекітілді» сөзі
және онымен байланысып тұратын сөйлем құрылымдары. Орыс
тіліндегідей қалыпта көбінесе бұл сөзді
БЕКІТІЛДІ, БЕКІТЕМІН
немесе
БЕКІТІЛГЕН деген нұсқада береміз де, астына сөйлемі
байланыспай тұрса да «
Ғылыми Кеңес шешімімен», «
Басқарма
Достарыңызбен бөлісу: