Қазақ және түрік тілдеріндегі жаңа қолданыстардың лингво-когнитивтік даму жүйесі


төрешілдік рәсімді азайту жұмыстары талқыланды (Алматы ақшамы,  10.04.2014).  Зайырлы



Pdf көрінісі
бет85/100
Дата14.10.2023
өлшемі2,66 Mb.
#114878
түріДиссертация
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   100
Байланысты:
Бисенгали диссертация

төрешілдік
рәсімді азайту жұмыстары талқыланды
(Алматы ақшамы, 
10.04.2014). 
Зайырлы
ел деген – дінсіздікті білдірмейді
(Алматы ақшамы, 
05.03.2015). 
«Халық қаласа, хан түйесін сояды» демекші, ашынған дүйім жұрт
қазыларды
 тығырыққа тіреді
(Қазақстан-ZAMAN, 16.05.2013). 
Екі 
ел 
Президенттері Н.Ә. Назарбаев пен Д.А. Медведев жүргізіп отырған 
сарабдал
 
саясаттың мәуелі жемістерінің бірі, достық қарым-қатынастың салтанаты 
екенін атап айтты
(Егемен Қазақстан, 27.03.2010). 
Ал түрік тіліне келер болсақ, Анатолияның түрлі аймақтарынан 
жинақталып, қазіргі түрік лексикасына еніп, баспасөз беттерінде белсенді 
жарияланып отырған отырған жаңа қолданыстағы көне сөздер мыналар: 
çağ, 
erdem

konuk, ilçe,
çalgın, yanıt 
т.б.
Мысалы: 
Çağımız
, görselliğin önem kazandığı bir çağ diyoruz ama bunun 
inandırıcı örneklerini veremiyoruz
(Hürriyet газеті, 02.12.97). 
Döneme ve çevreye 
uyum sağlamak 
erdemdir
, yaşamın şartıdır
(ZAMAN газеті, 30.12.96). 
Antalyaspor, 
rakiplerine karşı büyük avantaj yakalayan Osmanlıspor'u 
konuk
edecek
(SABAH 
газеті, 17.05.2015). 
Türkiye'nin ilk başörtülü ilçe milli eğitim müdürü, Ankara'nın 
Altındağ 
ilçesine
atandı 
(VATAN газеті, 13.05.2015). 
“Bu çılgın proje değildir, 
çalgın
projedir” dedi
(Hürriyet газеті, 28.04.2011). 
Yarın kendilerini Türkiye'de 
bulmak bile zor olacak" 
yanıtını
 verdi
(SABAH газеті, 15.05.2015). 
Осы тектес жаңа қолданыстардың газет тілінде жиі кездесуі 
прагматикалық қуаты басым қолданыстардың төл тілде жұмсалуын күшейтеді.
Қорыта келгенде, жаңа атаулардың пайда болуының прагматикасы
шетелдік сөздерді төл тілге аударып жеткізу үдерісінде нақты көрініс табады. 
Әрине, олардың бәрінің дер кезінде аударылып, қолданысқа ұсынылуы мүмкін 
емес. Сондықтан шеттілдік жаңа атаулар көбінесе сол қалпында, көбінесе 
айтылымы орыс тіліндегі нұсқада қолданысқа түседі.
Бұл жағдай түрік тілінде де кеңінен өріс алған. Түріктердің тілдік 
санасында шетелдік сөздердің әуезділігіне мән берілетіні, Түркияның ертеден 
келе жатқан батыс мәдениетімен дәстүрлі байланысы, экономикалық, саяси, 
географиялық т.б. факторлардың кірме сөздердің қолданылу белсенділігіне 
ықпал ететіні жайында алдыңғы тарауларда айтып өттік.


134 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   100




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет