Байланысты: аза стан Республикасы Білім ж не ылым Министрлігі Ахмет Байт р (1)
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 106
о разном культурном опыте и его отражении в
языке [6]. С этнокультурных позиций к лек-
сической семантике мы считаем целесооб-
разным пересмотреть традиционное понимание
эквивалентности, выделив в нём два уровня:
языковой и культурный. Языковой уровень экви-
валентности соотносится с его общепринятым
языковым толкованием и учитывает лишь план
формы и содержания языковых знаков как
единиц двух этнических языковых систем. На
этом уровне обеспечивается передача и вос-
приятие при переводе той части содержания,
которая в основном равняется словарным толко-
ваниям лексических единиц, их потенциальных
коннотаций и контекстуальных значений. Куль-
турный (глубинный) уровень эквивалентности
реализуется
и
воспринимается
лишь
при
условии подключения в процессе кодирования и
декодирования единиц широкого культурного
фона знаний рецептора. На глубинном уровне
степень эквивалентности определяется объёмом
совпадения смысла соотносимых единиц: 1) в
области базовых общекультурных смыслов,
образующей надэтнический слой, единый для
носителей разных языков и культур и связанный
с общими знаниями и представлениями; 2) в
области этнокультурных смыслов, связанных с
отражением в языковой картине мира специфики
понимания, мировосприятия народа, образую-
щей неповторимость этнокультурной модели
мира; 3) в области личностно-культурных смыс-
лов, в которой могут обнаруживаться значи-
тельные расхождения в интерпретаций значе-
ний. Владение данным уровнем знаний и пред-
ставлений носит личностный характер, который
проявляется на фоне этнокультурного, и соотно-
сится с личным жизненным опытом интерпрета-
тора, уровнем его развития, кругозором ит.д. Та-
ким образом, выделение языкового и культур-
ного уровней напрямую связано с учётом роли
языковых и неязыковых знаний в процессе
интерпретации языка и речи. Следует отметить,
что граница между языковым и этнокультурным
содержанием не совпадает для носителя языка
подлинника и рецептора перевода, поэтому
необходимо вести поиск оптимальных способов
передачи
содержания
чужого
как
на
поверхностном, так и на глубинном уровнях.
В
истории
переводоведения
вопрос
выбора переводческой стратегии издавна счи-
тался одним из наиболее дискутируемых и
нередко получал диаметрально протиивополож-
ное решение в рамках различных теорий пере-
вода. Отчасти такое положение можно объяс-
нить отсутствием общепринятого толкования
данного термина, поскольку переводческую стра-
тегию связывали либо с установкой на выбор
единицы перевода, что в значительной мере
определяло ожидаемое качество перевода (ср.
адекватный, буквальный, вольный и т.д.), либо
сближали с переводческими трансформациями
(антонимический, компенсационный). В совре-
менной науке о переводе по-прежнему выс-
казываются самые разные суждения по этому
поводу, более того показательно, что в толковом
переводческом
словаре
Л.Л.
Нелюбина
отсутствует статья, посвященная стратегиям
перевода. Прежде чем обсуждать аспекты пе-
реводческих стратегий, необходимо ограничить
ряд соотнесенных понятий: переводческие стра-
тегии, тактики и приемы/техники перевода. Пере-
водческая стратегия представляет собой разно-
видность коммуникативной стратегии, а в отно-
шении к дискурсу она может быть рассмотрена
как характеристика когнитивного плана. В пер-
вом случае определение переводческой страте-
гии можно вывести из толкования коммуникатив-
ной стратегии, учитывая специфику перевод-
ческой деятельности: это планирование речевой
деятельности переводчика в максимально обоб-
щенном виде в зависимости от коммуникативной
ситуации. С точки зрения когнитивно-коммуника-
тивной природы переводческая стратегия конт-
ролирует оптимальное решение системы задач
гибким и локально управляемым способом.
Переводческая тактика является составляющей
переводческой стратегии и представляет сово-
купность действий, направленных на достижение
глобальной
задачи,
заложенной
стратегии.
Переводческие тактики реализуются через набор
переводческих приемов и техник. Сюда отно-
сятся конкретные операции, призванные решать
возникающие в процессе перевода трудности.
Несмотря на разнообразие используемых тер-
минов, по сути речь идет о двух основопола-
гающих переводческих стратегиях, которые кар-
динально отличаются друг от друга тем, каким
мыслится оптимальный подход переводчика к
передаче оригинального текста: либо он должен
сохраниться как «чужой», даже получив новое
обличье, либо он будет максимально адаптиро-
ван к переводящему языку принимающей куль-
туры, утратив свою неповторимость. В первом
случае переводчик стремится обеспечить куль-
турно-языковую нейтрализацию оригинала. В
специальной
литературе
первая
стратегия
известна как стратегия отчуждения (alienating), а
вторая – как стратегия освоения (domesticating).
Выбор переводческой стратегии определяет
дальнейшие действия переводчика. Очевидно,
что стратегия отчуждения проявится в предпоч-
тительном выборе переводческих тактик и пере-
водческих приемов/техник, обеспечивающих сох-
ранение культурно-языкового идентитета. Так,
среди переводческих тактик будут преобладать
следующие: максимально точно и полно вос-
производить единицы семантического уровня,
передавая специфику формальных характерис-
тик текста. Установка на освоение (адаптацию),
напротив, позволяет переводчику использовать
приемы и техники перевода, призванные приспо-
собить формально-содержательные характерис-