Қазақстан Республикасы Білім және ғылым Министрлігі Ахмет Байтұрсынов атындағы


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ



Pdf көрінісі
бет128/243
Дата31.12.2022
өлшемі3,59 Mb.
#60255
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   243
Байланысты:
аза стан Республикасы Білім ж не ылым Министрлігі Ахмет Байт р (1)

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
106
о разном культурном опыте и его отражении в 
языке [6]. С этнокультурных позиций к лек-
сической семантике мы считаем целесооб-
разным пересмотреть традиционное понимание 
эквивалентности, выделив в нём два уровня: 
языковой и культурный. Языковой уровень экви-
валентности соотносится с его общепринятым 
языковым толкованием и учитывает лишь план 
формы и содержания языковых знаков как 
единиц двух этнических языковых систем. На 
этом уровне обеспечивается передача и вос-
приятие при переводе той части содержания, 
которая в основном равняется словарным толко-
ваниям лексических единиц, их потенциальных 
коннотаций и контекстуальных значений. Куль-
турный (глубинный) уровень эквивалентности 
реализуется 
и 
воспринимается 
лишь 
при 
условии подключения в процессе кодирования и 
декодирования единиц широкого культурного 
фона знаний рецептора. На глубинном уровне 
степень эквивалентности определяется объёмом 
совпадения смысла соотносимых единиц: 1) в 
области базовых общекультурных смыслов, 
образующей надэтнический слой, единый для 
носителей разных языков и культур и связанный 
с общими знаниями и представлениями; 2) в 
области этнокультурных смыслов, связанных с 
отражением в языковой картине мира специфики 
понимания, мировосприятия народа, образую-
щей неповторимость этнокультурной модели 
мира; 3) в области личностно-культурных смыс-
лов, в которой могут обнаруживаться значи-
тельные расхождения в интерпретаций значе-
ний. Владение данным уровнем знаний и пред-
ставлений носит личностный характер, который 
проявляется на фоне этнокультурного, и соотно-
сится с личным жизненным опытом интерпрета-
тора, уровнем его развития, кругозором ит.д. Та-
ким образом, выделение языкового и культур-
ного уровней напрямую связано с учётом роли 
языковых и неязыковых знаний в процессе 
интерпретации языка и речи. Следует отметить, 
что граница между языковым и этнокультурным 
содержанием не совпадает для носителя языка 
подлинника и рецептора перевода, поэтому 
необходимо вести поиск оптимальных способов 
передачи 
содержания 
чужого 
как 
на 
поверхностном, так и на глубинном уровнях. 
В 
истории 
переводоведения 
вопрос 
выбора переводческой стратегии издавна счи-
тался одним из наиболее дискутируемых и 
нередко получал диаметрально протиивополож-
ное решение в рамках различных теорий пере-
вода. Отчасти такое положение можно объяс-
нить отсутствием общепринятого толкования 
данного термина, поскольку переводческую стра-
тегию связывали либо с установкой на выбор 
единицы перевода, что в значительной мере 
определяло ожидаемое качество перевода (ср. 
адекватный, буквальный, вольный и т.д.), либо 
сближали с переводческими трансформациями 
(антонимический, компенсационный). В совре-
менной науке о переводе по-прежнему выс-
казываются самые разные суждения по этому 
поводу, более того показательно, что в толковом 
переводческом 
словаре 
Л.Л. 
Нелюбина 
отсутствует статья, посвященная стратегиям 
перевода. Прежде чем обсуждать аспекты пе-
реводческих стратегий, необходимо ограничить 
ряд соотнесенных понятий: переводческие стра-
тегии, тактики и приемы/техники перевода. Пере-
водческая стратегия представляет собой разно-
видность коммуникативной стратегии, а в отно-
шении к дискурсу она может быть рассмотрена 
как характеристика когнитивного плана. В пер-
вом случае определение переводческой страте-
гии можно вывести из толкования коммуникатив-
ной стратегии, учитывая специфику перевод-
ческой деятельности: это планирование речевой 
деятельности переводчика в максимально обоб-
щенном виде в зависимости от коммуникативной 
ситуации. С точки зрения когнитивно-коммуника-
тивной природы переводческая стратегия конт-
ролирует оптимальное решение системы задач 
гибким и локально управляемым способом. 
Переводческая тактика является составляющей 
переводческой стратегии и представляет сово-
купность действий, направленных на достижение 
глобальной 
задачи, 
заложенной 
стратегии. 
Переводческие тактики реализуются через набор 
переводческих приемов и техник. Сюда отно-
сятся конкретные операции, призванные решать 
возникающие в процессе перевода трудности. 
Несмотря на разнообразие используемых тер-
минов, по сути речь идет о двух основопола-
гающих переводческих стратегиях, которые кар-
динально отличаются друг от друга тем, каким 
мыслится оптимальный подход переводчика к 
передаче оригинального текста: либо он должен 
сохраниться как «чужой», даже получив новое 
обличье, либо он будет максимально адаптиро-
ван к переводящему языку принимающей куль-
туры, утратив свою неповторимость. В первом 
случае переводчик стремится обеспечить куль-
турно-языковую нейтрализацию оригинала. В 
специальной 
литературе 
первая 
стратегия 
известна как стратегия отчуждения (alienating), а 
вторая – как стратегия освоения (domesticating). 
Выбор переводческой стратегии определяет 
дальнейшие действия переводчика. Очевидно, 
что стратегия отчуждения проявится в предпоч-
тительном выборе переводческих тактик и пере-
водческих приемов/техник, обеспечивающих сох-
ранение культурно-языкового идентитета. Так, 
среди переводческих тактик будут преобладать 
следующие: максимально точно и полно вос-
производить единицы семантического уровня, 
передавая специфику формальных характерис-
тик текста. Установка на освоение (адаптацию), 
напротив, позволяет переводчику использовать 
приемы и техники перевода, призванные приспо-
собить формально-содержательные характерис-




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   243




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет