№ 3 (106) 2015
159
very happy, a professing though virtually non-practicing Catholic, a suave, genial Budda-like man, pow-
erful and enigmatic [1, 97].
3) при описании одежды персонажа: 1) In summer his clothes looked as crinkled as though he had
slept in them for weeks [1, 54]; 2) Her muff, or the light silk shawl she wore in summer, sometimes con-
cealed a modeled figure of some kind which she would produce with a look like that of a doubting child
[1, 246].
Эпитет может быть выражен прилагательным, существительным, причастием, целым
словосочетанием и т.д. Однако наиболее распространенным является эпитет-прилагательное: 1)
Не came in late one afternoon, his dusty greatcoat thrown loosely about his shoulders, his small, soft hat
low over his shaggy eyes [1, 93]; 2) He had a wild, stormy, November eye ... [1,125]. В русском язы-
ке эпитет-прилагательное «shaggy» (shaggy - long, rough, matted or tangled; forming a thick, bushy,
irregular mass; covered with or having long, rough growth; untrimmed or unkempt [NWD]) имеет следу-
ющие значения: косматый, лохматый, волосатый, ворсистый, шероховатый. Очевидно, что брови у
персонажа в первом примере такие густые и лохматые, что из-под них не видно глаз, поэтому автор
называет лохматыми не брови, а глаза персонажа. Ноябрь (when people in the US and UK think about
November: they usually think about the weather becoming colder and the days becoming shorter [DELC])
— это осенний месяц, когда идут дожди и часто стоит пасмурная, холодная погода. Следовательно,
глаза персонажа во втором примере - хмурые и печальные.
Оксюморон, как и другие СП, используется для описания внешности персонажа: ... and Miss
Dyas was a tall red-haired woman of monumental build whose pale and pleasantly ugly face was utterly
unlike Ellen ... [1,125]. Но следует отметить, что данный СП встречается довольно редко в исследу-
емых нами художественных произведениях.
При описании своих персонажей Теодор Драйзер иногда прибегает и к гиперболе: 1) ... where
somebody errs once, she is in the right a hundred times [1, 31]; 2) When Hurstwood called, she met a man
who was more clever than Drouet in a hundred ways [4, 123].
При описании одежды: Теодор Драйзер нередко обращается к СП персонификации: «My dear»,
said the lace collar she secured from Partridge’s, «I fit you beautifully; don’t give me up». «АҺ, such little
feet», said the leather of the soft new shoes: «how effectively I cover them. What a pity they should ever
want my aid» [4, 128]. Метонимия используется:
1) для описания профессиональных навыков персонажей: ... the writing of the golden Papa speaks
with a tongue of trumpets for itself [2, 10]. Глагол «to speak» (to speak - to say words and phrases [NWD])
в русском языке означает «говорить». В данном примере соединяются два значения — предметно-
логическое «говорить» и контекстуальное «быть наполненным чем-либо», то есть письменная речь
отца была наполнена огромным количеством высокопарных фраз.
2) для описания одежды и внешности персонажа: 1) As he cut the meat his rings almost spoke [4,
84]; 2)... Hurstwood drank in the radiance of her presence [4, 233]. В первом примере также соединя-
ются два значения — предметно-логическое «говорить» и контекстуальное «сверкать, блестеть».
Когда окружающие люди не замечают наших жестов или других попыток привлечь внимание, мы
начинаем разговаривать, данная тактика применима и кольцам персонажа, они не просто сверкали,
они почти говорили, то есть они очень сильно бросались в глаза. Во втором примере речь идет о
необыкновенной внешности героини, поэтому глагол «to drink» соединяет в себе следующие два
значения — предметно-логическое «пить, вдыхать» и контекстуальное «упиваться, наслаждаться».
Иногда в формировании портрета-характеристики участвует СП эвфемизации: However, after
some twenty-odd years of trifling, he had failed to make an important social connection ... [3, 54]; 2)...she
and her husband were on the outer fringe of society [1, 70]; 3) She keeps a sort of house of convenience
… [1, 371].
В первом примере словосочетание «to make an important social connection (to get married
successfully [DELC])» означает «сделать выгодную партию или удачно жениться». Во втором
примере словосочетание «to be on the outer fringe of society (not to belong to high society [DELC])»
в русском языке имеет значение «не принадлежать к высшему обществу». В последнем примере
словосочетание «house of convenience (house of assignation)» означает «дом свиданий». Очевидно,
что в данных примерах автор пытается смягчить сообщаемую информацию, поэтому и прибегает к
использованию эвфемизмов.
Отметим, что для описаний одежды и внешности героев характерно частое использование
самых разных СП. Кроме того, некоторые СП употребляются в основном при описании характера,
|