№ 3 (106) 2015
173
5) Противопоставление дихотомии феминности и маскулинности в языке достаточно резкое.
Диаметральная противоположность двух категорий проявляется как в качественном (отрицательные
и положительные коннотации), так и в количественном отношении (доминировании мужского как
общечеловеческого), что неизбежно приводит язык в несимметричное состояние [3].
Ассиметричная гендерная маркированность языка таит в себе больше опасности, чем
может показаться на первый взгляд. Она таит в себе, в первую очередь, скрытую угрозу для
самоидентификации человека. Как известно, язык — это один из самых первостепенных
инструментов, с помощью которых человек познаёт окружающую действительность. Неравномерная
представленность в языковой картине мира обоих полов может негативно повлиять на адекватное
восприятие и оценку лица другого пола вне языкового контекста. К настоящему времени во многих
языках мира проводятся реформы, направленные на его изменение в сторону корректного, гендерно-
нейтрального употребления языка и устранения в нём гендерных ассиметрий. Данная тенденция
получила особое развитие в немецком и английском языках. Так, например, для привычных, но
гендерно-маркированных слов policeman и policewoman гендерно-нейтральным эквивалентом
считается слово police person [4].
Современные феминитивы: история и причины их появления, структура, семантика и
перспективы. О наличиях в языке гендерных ассиметрий известно не только языковедам, но и
людям, далёким от лингвистики. На данный момент в русскоязычной Интернет-среде (а особенно
— на феминистических ресурсах) можно проследить активную тенденцию пользователей в своей
речи осознанно феминизировать некоторые лексические категории, относящихся к мужскому роду,
для которых нет кодифицированного эквивалента в женском роде. Данное явление получило в
название «феминитива» — эквивалентного слова, изменяющего гендерную маркированность
слова. Феминитивы призваны изменить родовую категорию слова с нормированного для него
мужского рода на женский род. Первоначально данное словоизменительное средство было введено
пользователями Интернета для того, чтобы создать альтернативное обозначение профессии или
должности, для которой не существует равноценного эквивалента в женском роде и популяризировать
его. К активно употребляемым феминитивам в Интернет-среде можно отнести такие неологизмы,
как блоггерша, фотографиня, социологиня, режиссёрша и другие.
Поскольку многие феминитивы не кодифицированы, при создании слова, альтернативного
устоявшему существительному мужского рода, присутствует элемент словотворчества. При
образовании феминитива обычно используют такие суффиксы, как -ка, -иса, -есса, -ха, -ица, -ница,
-чица/-щица, -ша, -иня и -ья; [5] правильность словоформы определяют, полагаясь на языковое чу-
тьё.
Причина появления такой словоизменительной тенденции достаточно проста — сложившаяся
в русском языке картине мира отображает неравенство полов. Также это явления имеет и
психологическую подоплёку: отсутствие равного, эквивалентного по стилистической окраски
слова, вызывает чувство некой угнетённости и чувство того, что значимость гендера в отдельной
профессиональной деятельности оценивается заведомо необъективно.
Если обратиться к кодифицированным названиям профессий в русском языке, их соотнесённости
с полом и той коннотацией, которые они несут в себе, то можно сказать, что сложившаяся ситуация
действительно неравномерна. Согласно справочнику Розенталя, многие имена существительные
мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе,
занятию, ученому или почетному званию и так далее, сохраняют свою форму и в тех случаях,
когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, геолог, физик, металлург,
конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук, депутат, Герой
Российской Федерации, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.
В том случае, когда называемая специальность в равной мере связана и с женским и мужским тру-
дом, существуют параллельные названия для лиц женского пола: акушер – акушерка, буфетчик
– буфетчица, преподаватель – преподавательница лаборант – лаборантка, библиотекарь –
библиотекарша, секретарь – секретарша, гардеробщик – гардеробщица, продавец – продавщица,
студент – студентка, учитель – учительница и многое другое [6].
Исходя из данного определения, можно судить о том, что существующая норма языка
действительно ассиметрична. Названия тех профессий, требующих большого интеллектуального
потенциала, выносливости, упорства, ответственности или имеющих хороший, позитивный,
престижный имидж связывают с мужским полом. Нормированные, зафиксированные в словарях
|