Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi



Pdf көрінісі
бет268/963
Дата06.01.2022
өлшемі11,32 Mb.
#12693
1   ...   264   265   266   267   268   269   270   271   ...   963
Байланысты:
3-106-2015-1-chast

№ 3 (106) 2015

159


very happy, a professing though virtually non-practicing Catholic, a suave, genial Budda-like man, pow-

erful and enigmatic [1, 97].

3)  при описании одежды персонажа: 1) In summer his clothes looked as crinkled as though he had 

slept in them for weeks [1, 54]; 2) Her muff, or the light silk shawl she wore in summer, sometimes con-

cealed a modeled figure of some kind which she would produce with a look like that of a doubting child 

[1, 246].

Эпитет  может  быть  выражен  прилагательным,  существительным,  причастием,  целым 

словосочетанием  и  т.д.  Однако  наиболее  распространенным  является  эпитет-прилагательное:  1) 

Не came in late one afternoon, his dusty greatcoat thrown loosely about his shoulders, his small, soft hat 

low over his shaggy eyes [1, 93]; 2) He had a wild, stormy, November eye ... [1,125]. В русском язы-

ке эпитет-прилагательное «shaggy» (shaggy - long, rough, matted or tangled; forming a thick, bushy, 

irregular mass; covered with or having long, rough growth; untrimmed or unkempt [NWD]) имеет следу-

ющие значения: косматый, лохматый, волосатый, ворсистый, шероховатый. Очевидно, что брови у 

персонажа в первом примере такие густые и лохматые, что из-под них не видно глаз, поэтому автор 

называет лохматыми не брови, а глаза персонажа. Ноябрь (when people in the US and UK think about 

November: they usually think about the weather becoming colder and the days becoming shorter [DELC]) 

— это осенний месяц, когда идут дожди и часто стоит пасмурная, холодная погода. Следовательно, 

глаза персонажа во втором примере - хмурые и печальные.

Оксюморон, как и другие СП, используется для описания внешности персонажа: ... and Miss 

Dyas was a tall red-haired woman of monumental build whose pale and pleasantly ugly face was utterly 

unlike Ellen ... [1,125]. Но следует отметить, что данный СП встречается довольно редко в исследу-

емых нами художественных произведениях.

При описании своих персонажей Теодор Драйзер иногда прибегает и к гиперболе: 1) ... where 

somebody errs once, she is in the right a hundred times [1, 31]; 2) When Hurstwood called, she met a man 

who was more clever than Drouet in a hundred ways [4, 123].

При описании одежды: Теодор Драйзер нередко обращается к СП персонификации: «My dear», 

said the lace collar she secured from Partridge’s, «I fit you beautifully; don’t give me up». «АҺ, such little 

feet», said the leather of the soft new shoes: «how effectively I cover them. What a pity they should ever 

want my aid» [4, 128]. Метонимия используется:

1) для описания профессиональных навыков персонажей: ... the writing of the golden Papa speaks 

with a tongue of trumpets for itself [2, 10]. Глагол «to speak» (to speak - to say words and phrases [NWD]) 

в русском языке означает «говорить». В данном примере соединяются два значения — предметно-

логическое «говорить» и контекстуальное «быть наполненным чем-либо», то есть письменная речь 

отца была наполнена огромным количеством высокопарных фраз.

2) для описания одежды и внешности персонажа: 1) As he cut the meat his rings almost spoke [4, 

84]; 2)... Hurstwood drank in the radiance of her presence [4, 233]. В первом примере также соединя-

ются два значения — предметно-логическое «говорить» и контекстуальное «сверкать, блестеть». 

Когда окружающие люди не замечают наших жестов или других попыток привлечь внимание, мы 

начинаем разговаривать, данная тактика применима и кольцам персонажа, они не просто сверкали, 

они почти говорили, то есть они очень сильно бросались в глаза. Во втором примере речь идет о 

необыкновенной внешности героини, поэтому глагол «to drink» соединяет в себе следующие два 

значения — предметно-логическое «пить, вдыхать» и контекстуальное «упиваться, наслаждаться».

Иногда в формировании портрета-характеристики участвует СП эвфемизации: However, after 

some twenty-odd years of trifling, he had failed to make an important social connection ... [3, 54]; 2)...she 

and her husband were on the outer fringe of society [1, 70];  3) She keeps a sort of house of convenience 

… [1, 371].

В  первом  примере  словосочетание  «to  make  an  important  social  connection  (to  get  married 

successfully  [DELC])»  означает  «сделать  выгодную  партию  или  удачно  жениться».  Во  втором 

примере словосочетание «to be on the outer fringe of society (not to belong to high society [DELC])» 

в русском языке имеет значение «не принадлежать к высшему обществу». В последнем примере 

словосочетание «house of convenience (house of assignation)» означает «дом свиданий». Очевидно, 

что в данных примерах автор пытается смягчить сообщаемую информацию, поэтому и прибегает к 

использованию эвфемизмов.

Отметим,  что  для  описаний  одежды  и  внешности  героев  характерно  частое  использование 

самых разных СП. Кроме того, некоторые СП употребляются в основном при описании характера, 





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   264   265   266   267   268   269   270   271   ...   963




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет