Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет20/43
Дата25.12.2016
өлшемі5,42 Mb.
#400
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   43

Литература: 
1.
 
Н. И. Толстой. Славянские древности: Этнолингвистический словарь,  - Москва, 2009. 
2.
 
С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка, - Москва, 1972 
3.
 
А.В.  Филиппов., Н.Н. Романова., Т.В. Летягова. Тысяча  состояний  души. Краткий  психолого-
филологический словарь, -  Москва, 2011 
4.
 
Больнов О.Ф. Философия экзистенционализма, - Санкт-Петербург, 1999 
 
 
 
УДК 332.021  
 
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В КАЗАХСТАНЕ: 
СОВРЕМЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 
 
Лень А.Н., Шавшина Ю.А. 
(СКГУ им. М.Козыбаева) 
 
 
 
Для  чего  необходимо  изучение  иностранных  языков?  В  современном  мире 
изучению  иностранных  языков  уделяется  большое  внимание.  Во-первых,  знание 
языков  необходимо  для  нормального  функционирования  любого  многонационального 
государства,  каким  является  наша  страна.  Во-вторых,  изучение  языков    способствует 
развитию  лингвистического сознания молодежи. 
Основной  задачей  развития  языковой  политики  является  формирование 
поликультурной 
многоязычной 
личности, 
обладающей 
информационными, 
коммуникативными  и  интеллектуальными  потребностями,  способностями  и 
компетенциями, которые позволят ей успешно действовать в условиях межкультурного 
общения  и  профессионально-языковой  деятельности  в  роли  субъекта  иноязычного 
познания, иноязычного общения и иноязычного творчества. 
По  мнению  Президента  Н.  Назарбаева  «...Казахстан  уникален  и  силен  своей 
многонациональностью.  На  его  земле  сформировалось  уникальное  поликультурное 
пространство…  Поликультурность  Казахстана  –  это  прогрессивный  фактор  развития 
общества.  Евразийские  корни  народов  Казахстана  позволяют  соединить  восточные, 
азиатские, западные, европейские потоки и создать уникальный казахстанский вариант 
развития  поликультурности».  В  своём  Послании  к  народу  в  2009  году  «Новый 
Казахстан  в  новом  мире»  Президент  Республики  Казахстан  Н.А.  Назарбаев  отметил, 
что  в  целях  обеспечения  конкурентоспособности  страны  и  ее  граждан  предложена 
поэтапная реализация культурного проекта «Триединство языков», согласно которому 
необходимо  развитие  трех  языков:  казахского  как  государственного  языка,  русского 
как языка межнационального общения и английского как языка успешной интеграции в 
глобальную экономику. 
По поручению Главы государства, начиная с 2013 года, в школах республики с 1 
класса  ввелось    изучение  английского  языка.  Уже  через  5  лет  эти  школьники  начнут 
изучать  дисциплины  на  английском  языке.  К  тому  времени  необходимо  подготовить 
квалифицированные  кадры  для  осуществления  такой  работы.  Новая  модель 
образования  будет  строиться  на  трех  языках.  Именно  такую  задачу  перед 
казахстанцами ставит Глава Государства в ближайшей перспективе. Чтобы обеспечить 
достижение международно-стандартного уровня владения несколькими иностранными 
языками,  сформулирована  концепция  полиязычного  образования.  Она  предполагает 
становление полиязычной личности при определенном отборе содержания, принципов 
обучения,  разработке  специальной  технологии  с  использованием  многоязычных 

 
 
183 
разговорников,  словарей  и  учебно-методической  литературы,  где  указывались  бы 
сходства  и  различия  базового,  промежуточного  и  нового  языка  обучения.  В  новой 
технологии  обучения  необходимо  обеспечить  идентичность  содержания  обучения 
второму и третьему языкам, начиная с универсальных языковых явлений переходить к 
специфическим для нового, изучаемого, языка. 
В  своих  выступлениях  и  обращениях  Президент  страны Нурсултан  Абишевич 
Назарбаев неоднократно  говорил  о  важности  и  значимости  развития  полиязычия  для 
многонационального казахстанского общества. Идею триединства языков в Казахстане 
Президент  впервые  озвучил  ещё  в  2004  г.,  впоследствии  неоднократно  к  ней 
возвращаясь. Глава государства предложил начать поэтапную реализацию культурного 
проекта  «Триединство языков».  Именно  с  этого  момента  и  начинается  отсчёт  новой 
языковой  политики  независимого  Казахстана,  которая  сегодня  может  служить 
примером для других стран мира по степени популярности в обществе и уровню своей 
эффективности.  
Гармонично  войдя  в  процесс  духовного  развития  народа,  языковая  политика 
неотделима  от  общей  политики  масштабной  социальной  модернизации.  Президент 
считает,  что  для  успеха  модернизации  очень  важно,  чтобы  каждый  гражданин  был 
полезен  своему  Отечеству.  Многообразие  культур  и  языков,  их  равное 
сосуществование  являются  безусловным  достоянием  нашей  страны,  а  проводимая 
языковая  политика  как  обеспечивает  соблюдение  языковых  прав  всех  этносов,  так  и 
предоставляет  свободный  выбор  языка  для  общения,  получения  образования, 
реализации  творческих  потребностей.  Позитивность  развития  трехъязычия  для 
казахстанского  сообщества  возможна  при  условии  единой  политической, 
идеологической,  культурной  платформы.  И  эта  платформа  уже  задана  Президентом  в 
разъяснении  сути  проекта  «Триединство языков»  —  изучение  казахского  языка  как 
государственного, русского — как языка межнационального общения и английского — 
как  языка  успешной  интеграции  в  глобальную  экономику.  С  целью  создания 
инновационной, полиязычной модели образования количество школ, предоставляющих 
образование на трех языках, увеличится с 33 до 700, в том числе количество школ сети 
«Назарбаев  интеллектуальные  школы»  расширится  с  6  до  20. Эти  школы  станут 
базовыми площадками для  апробации полиязычной модели образования, инноваций в 
образовании», что обеспечит: 
1.
 
«повышение востребованности государственного языка»; 
2.
 
«повышение престижа употребления государственного языка»; 
3.
 
«сохранение языкового многообразия в Казахстане»; 
4.
 
«сохранение  функционирования  русского  языка  в  коммуникативно-языковом 
пространстве»; 
5.
 
«изучение  английского  и  других  иностранных  языков»    за  счет  системного 
научно-методического  сопровождения  деятельности  субъектов  непрерывного 
полиязычного образования; 
6.
 
формирования 
полиязыковой 
образовательной 
среды, 
расширения 
инфраструктуры полиязычного образования; 
7.
 
развития  межкультурно-  коммуникативной  парадигмы  современного 
языкового образования; 
8.
 
развития  интеллектуального  потенциала  страны  на  основе  приобщения  ее 
граждан к ценностям языка и культуры. 
Культурный  проект  «Триединство  языков»,  предложенный  Президентом 
Республики Казахстан Н.А.  Назарбаевым,  в  полной  мере  можно  считать  одной  из 
долгосрочных  стратегий  развития  Казахстана.  Реализация  данного  проекта  во  многом 
обусловит  становление  нового  поколения  казахстанцев,  владеющих  несколькими 
языками, имеющих широкие возможности позитивного роста своих сущностных сил и 

 
 
184 
формирования  конкурентоспособности,  как  в  профессиональной  сфере,  так  и  в 
личностной самореализации. 
Одним  из  ключевых  компонентов  лексического  капитала  казахстанцев  является 
знание иностранных языков как средство делового и международного общения. 
В  рамках  данной  задачи  предусмотрено  сохранение  широкого  образовательного 
пространства процесса обучения иностранным языкам. 
Расширение  международного  сотрудничества  в  целях  взаимодействия  с 
иноязычной  культурой  предполагает  проведение  культурно-массовых  мероприятий  в 
рамках  межправительственных  соглашений:  Дни  культуры  иностранных  государств, 
выставки, показ художественных и документальных фильмов на языке оригинала. 
Изучение иностранных языков изменит картину мира, мышление перестроится на 
новый  лад,  изменится  мировоззрение  и  самоощущение,  не  говоря  уж  о  практических 
преимуществах 
знания 
иностранных 
языков. 
Исследователи 
в 
области 
психолингвистики обнаруживают зависимости между мыслительными способностями, 
объемом  памяти,  концентрацией  внимания  с  одной  стороны  и  глубиной  познания 
иностранных языков с другой стороны. 
 
 
 
Литература: 
1
 
Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. - № 33(25278). - 2007. - 1 
марта 
2
 
Назарбаев  Н.А.  Социальная  модернизация  Казахстана:  Двадцать  шагов  к  Обществу  Всеобщего 
Труда // Казахстанская правда. - 2012. - № 218-219. - 10 июля. 
3
 
Государственная  программа  развития  образования  в  Республике  Казахстан  на  2011-2020  годы  // 
ru.government.kz/resources/docs/doc18 
4
 
Государственная  программа  развития  языков  в  Республике  Казахстан  на  2011-2020  годы  // 
edu.gov.kz 
 
 
 
УДК  81’276’2 
 
FUNCTIONING OF FRENCH BORROWINGS  
IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE  
 
Mailybayeva A.I., Zhaishybek Gaziza 
(M.Kh.Dulaty Taraz State University) 
 
 
 
As  people  of  different  languages  intermingle,  inevitably  some  of  the  words  of  one 
language become words  of the other.  Borrowings are  words  adopted by the speakers of one 
language from a different language (the source language). [1,p.160] 
Borrowing  is  the  consequence  of  cultural  contact  between  two  language  communities. 
Borrowing of words can go in both directions between the two languages in contact, but often 
there is  an  asymmetry, such that more words  go  from  one side to  the other.  In this  case the 
source language community has some advantage of power, prestige or wealth that makes the 
objects  and  ideas  it  brings  desirable  and  useful  to  the  borrowing  language  community.  For 
example, English adopted numerous borrowings from French after the Norman Conquest, as 
the French community has the power. The same way the Kazakh language has a lot of words 
of Russian origin.  

 
 
185 
First  I  would  like  to  speak  about  the  French  borrowings  in  the  English  language.  It’s 
true  that  English  vocabulary,  which  is  one  of  the  most  extensive  among  the  world’s 
languages, contains an immense number of words of French origin. It is customary to divide 
the time in which English was in contact with French in two periods 1) Anglo-Norman and 2) 
Central French. The first period lasted from the invasion of 1066 to the loss of Normandy to 
England under King John in 1204. After this there is little or no direct influence of French on 
England but the language remained fashionable and the practice of borrowing words from the 
continental language continued well into the 15
th
 century. [1.167]. Many words adopted at this 
time  denoted  things  and  notions  connected  with  the  life  of  Norman  Aristocracy.  Words 
borrowed in the early face included  surf, villain, monsieur, battle, crumpet. There were also 
many terms for cookery. Not only are the words dinner and supper French, but also the words 
feast,  repast,  sugar,  viand,  taste,  appetite  and  sustenance.  One  could  have  found  on  the 
medieval menu, had there been one, among the fish, mackerel, sole, perch, bream, sturgeon, 
salmon,  sardine,  oyster,  porpoise;  among  meats,  venison,  beef,  veal,  mutton,  pork,  bacon, 
sausage, trip, with a choice of loin, chine, haunch, or brawn, and with gravy includedamong 
fowl,  poultry,  pullet,  pigeon.  One  could  have  pottage,  gruel,  toast,  biscuit,  cream,  sugar, 
olives, salad, lettuce, endive, and for dessert almonds, and many fruits, including raisin, fig, 
date,  grape,  orange,  lemon,  pomegranate,  cherry,  peach,  or  a  confection,  pasty,  tart,  jelly, 
treacle.  
The  Central  French  period  can  be  taken  to  cease  gradually  with  the  introduction  of 
printing  at  the  end  of  the  15
th
  century  and  the  general  resurgence  in  interest  and  status  of 
English.  This  face  of  loaning  was  far  more  expensive,  because  it  came  from  Paris.  At  that 
time Paris was trading post in Spain and had an important position and was full of trade. Also, 
they had a high couture and composed poultry. This meant that English, who had no couture 
at all at this period, could borrow it. Therefore at this period there was a flood of borrowings 
into  English  which  penetrated  as  far  as  the  surfs.  [2,142]  The  words  fashion  and  dress  are 
themselves French, as are apparel, habit, gown, robe, garment, attire, cape, cloak, coat, frock, 
collar,  veil, train, chemise, and petticoat. So too are  lace, embroidery, pleat,  gusset, buckle, 
button, tassel, plume, and the names of such articles as kerchief, mitten, garter, galoshes, and 
boots. Verbs like embellish and adorn often occur in contexts which suggest the word luxury 
and this in turn carries with it  satin, taffeta, fur, sable, beaver, and ermine. The colors blue, 
brown,  vermilion,  scarlet,  saffron,  russet,  and  tawny  are  French  borrowings  of  this  period. 
Jewel, ornament, brooch, chaplet, ivory, and enamel point to the luxuries of the wealthy and it 
is  significant  that  the  names  of  all  the  more  familiar  precious  stones  are  French:  turquoise, 
amethyst,  topaz,  garnet,  ruby,  emerald,  sapphire,  pearl,  diamond,  not  to  mention  crystal, 
coral, and beryl.  
Words  borrowed  in  this  period  also  included  prawn  cocktail,  oxtail,  radish,  chicken, 
garcon,  soupspoon,  pepper,  salt,  tablecloth,  candlelit  supper,  pig’s  trottoirs,  creme  brullee, 
gauloises,  coffee,  drambuie,  castle,  moat,  trellis,  truncheon,  chancellor,  woolsack,  expense 
account, adultery, argument, shagnasty, consenting adults, bastard, promise, disappointment, 
solicitor,  crying,  and  tears.This  face  of  loan  words  was  much  bigger  than  the  first  face  and 
lasted longer, because many of the words survive today. 
It is hard to differentiate French borrowings in the English language as the most of them 
are totally assimilated. They adjust themselves to the phonetic and lexico-grammatical norms 
of  the  language,  words  such  as  dress,  cream,  soup,  plush.    But  there  are  words  which  were 
partially  assimilated  and  still  remain  their  own  semantic,  grammatical,  phonetic,  graphical 
peculiarities.[3,78] These words may denote French clothing: décolletage, negligee, chemise, 
peignoir  ;  food  and  drinks:  soufflé,  café  au  lait,  cognac,  blanquettes,  entrecote,  crêpe  and 
others camouflage, prestige,  buffet, café etc 
Another group of borrowings comprises the so-called barbarism, i.e. words from other 
languages  used  by  English  people  in  conversation  of  in  writing  but  not  assimilated  in  any 

 
 
186 
way,  and  for  which  there  are  corresponding  English  Equivalents.[3.p.81].  Non-assimilated 
borrowings  are  frequently  used  by  the  Englishmen.  The  following  table  shows  the  common 
French phrases which are used by English speakers in the field of Food and Fashion. 
 
 
phrase 
meaning 
peculiarity 

a la cart 
on the menu 
literally ‘according to the (menu) 
card’; 

a la mode 
fashionable 
 

bon appétit 
enjoy your meal 
Literally, good appetite; 

eau de toilette 
perfume 
Can be shortened as eau (water); 
literally "grooming water." Usually 
refers to a product which is less 
expensive, because it has less 
aromatic compounds, and is thus 
used more for everyday purposes; 

eau de cologne 
perfume 
a toilet water with a strong scent, 
originally made in Cologne; 

haute couture 
high sewing 
Paris-based custom-fitted clothing; 
trend-setting fashion 

haute cuisine 
high cookery 
the preparation and cooking of high-
quality food following the style of 
traditional French cuisine; 

haut mode 
fashionable society 
 

hors d'œuvre 
appetizer 
a small savoury dish, typically one 
served as an appetizer; 
10  nouvelle cuisine 
new cookery 
a modern style of cookery that 
avoids rich, heavy foods and 
emphasizes the freshness of the 
ingredients and the presentation of 
the dishes; 
11  plat du jour 
dish of the day 
a dish served in a restaurant on a 
particular day but which is not part 
of the regular menu; 
12  prêt-à-porter 
clothes for mass 
in contrast to haute couture; 
 
As  an  example  of  Modern  English  literature  we  have  analyzed  the  usage  of  French 
loanwords and phrases in the novel “The Stars Shine Down” by Sydney Sheldon. This novel 
was  written  in  the  beginning  of  20
th
  century.  We  know  that  the  vast  amount  of  French 
borrowings came into English language in the 13
th
 -15
th
 centuries and in the beginning of 20
th
 
century the amount of French loans decreased, consequently, decreased the number of French 
loans  in  the  literature.  The  investigation  of  S.Sheldon’s  work  brought  out  62  French 
loanwords in the fields of food and fashion. Of course, I can’t affirm that we defined all the 
French loanwords in this novel, as it needs intensive investigation. It’s important to mention 
that the majority of loanwords were nouns (87% of the selected material), adjectives (11%), 
and verbs less than 2%.  
In the following extracts which are taken from the novel “The Stars Shine Down” the 
clear usage of French loanwords are shown. 
Extract 1. 
The  woman  was  beautiful,  with  shiny  black  hair  swept  up  in  a  crown,  a  flawless 
complexion,  intelligent  eyes,  cat-gray.  She  had  changed  clothes  after  they  had  taken  from 

 
 
187 
Reno,  and  she  was  wearing  a  blue,  off-the-shoulder  Scaasi  evening  gown  that  accented  a 
slender, seductive figure. Around her throat was a diamond and ruby necklace.   
This extract contains French loan words in the field of Fashion as: 
1.
 
crown (n) - origin: Middle English: from Anglo-Norman French corune (noun), Old 
French corone (noun); 
2.
 
complexion  (n)  -  origin:  Middle  English:  via  Old  French  from  Latin  complexio(n) 
‘combination’; 
3.
 
blue (adj) origin: Middle English: from Old French bleu
4.
 
diamond (n) - origin: Middle English: from Old French diamante
5.
 
ruby(n)  -  origin:  Middle  English:  from  Old  French  rubi,  from  medieval  Latin 
rubinus
Extract 2. 
The  dinner  was  going  to  be  delicious.  She  had  chosen  the  menu  herself.  Fois  gras  to 
begin  with,  followed  by  a  cream  of  mushroom  soup  under  a  delicate  crust,  fillets  of  John 
Dory, and then the main course: lamb with rosemary and pommes soufflés with French beans 
and  a  mesclun  salad  with  hazelnut  oil.  Cheese  and  grapes  would  be  next,  followed  by  the 
birthday cake and coffee. It was going a spectacular party. 
In the second extract French loanwords in the field of Food are characterized. They are: 
1.
 
dinner (n) origin: Middle English: from Old French disner
2.
 
delicious(adj) – origin: Middle English: via Old French from late Latin deliciosus
3.
 
menu (n) – origin: mid 19th century: from French, ‘detailed list’, from Latin minutus 
‘very small’; 
4.
 
Foie  gras  (n)  –  is  a  food  made  from  the  livers  of  geese  that  were  specially  fed  so 
that their livers became very large; origin: from French; 
5.
 
cream  (n) –  origin: Middle English:  from  Old French  cresme, from  a blend of late 
Latin cramum
6.
 
soup(n)    origin:  Middle  English:  from  Old  French  soupe  ‘sop,  broth  (poured  on 
slices of bread); 
7.
 
crust  (n)  –  origin:  Middle  English:  from  Old  French  crouste,  from  Latin  crusta 
‘rind, shell, crust’; 
8.
 
fillets (n) – origin: Middle English (denoting a band worn round the head): from Old 
French filet ‘thread’, based on Latin filum ‘thread’; 
9.
 
course (n) – orign: Middle English: from Old French cours; 
10.
 
 pommes soufflés (n) – is a light food made from a mixture of beaten egg whites and 
apples that is baked in the oven. Origin: French; 
11.
 
 salad (n) – origin: late Middle English: from Old French salade
12.
 
 oil (n) –  origin: Middle English:  from  Old  Northern  French  olie, Old  French  oile
from Latin oleum ‘(olive) oil; 
13.
 
grapes  (n)  –  origin:  Middle  English  (also  in  the  Old  French  sense):  from  Old 
French, ‘bunch of grapes’; 
French loan words in the novel ‘The Stars Shine Down” show the popularity of French 
haute  cuisine  and  haute  couture  in  the  Modern  English  society.  Nevertheless,  the  figure  of 
borrowing from French into  the English  language is  less than borrowings  from  English into 
the French language in the Modern English.  
Today English considered as a global language, and the most spoken language over the 
world. The other reason concerned with the development of new technology (IT).  
 
 
 
 

 
 
188 
Literature: 
1.
 
Albert  C.Baugh  and  Thomas  Cable,  “The  History  of  the  English  Language”-  fifth  edition;  Rearson 
Education, London 2002 
2.
 
David  Crystal,  “The  Cambridge  Encyclopedia  of  the  English  language”;  First  Edition  –  Cambridge 
University Press, 1996 
3.
 
I.V. Arnold, “ English Language Lexicology” – Moskva: Vysshaya Shkola, 1985 
4.
 
Sydney Sheldon. “The stars shine down”.-USA: Grand Central Publishing, 1993.-416 pages. 
5.
 
“ New Oxford Dictionary of English Language” – Abby Lingvo, 2008 
 
 
 
УДК 81’23 
 
КУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП КАК ОБЪЕКТ  
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 
 
Мартиросян А., Яковенко Л.К. 
(ЮКГУ им. М.Ауэзова) 
 
 
 
Стереотип  –  слово,  используемое  в  разных  областях  знаний.  Согласно  словарю 
Д.Н. Ушакова, стереотип – «муж. (от греч. stereos-плотный и typos-изображение) (тип.). 
Плоская  или  цилиндрическая  металлическая  пластина,  представляющая  точное 
воспроизведение  типографского  набора  и  служащая  для  печатания  многотиражных  и 
повторных изданий на обычных и ротационных машинах» [1].  
В  разных  изданиях  можно  найти  следующие  определения  стереотипа,  что 
подтверждает таблица:  
 
Дефиниции 
Словари 
греч., от stereos, твердый, и typos, отпечаток. Особый способ 
печатания книг посредством отлитых форм. 
Михельсон А.Д. 
Объяснение 25000 
иностранных слов, 
вошедших в 
употребление в 
русский язык, с 
означением их корней. 
1865 
металлическ. доски, представляющие собою копию типографского 
набора и служащие для печатания изданий, выходящих в большом 
числе экземпляров; с-ные доски сохраняют для того, чтобы делать 
с них последующие издания книги. 
Павленков Ф. Словарь 
иностранных слов, 
вошедших в состав 
русского языка. 1907 
отлитая доска с целого листа типографского набора; набор 
оттискивают на размягченной влажной папке и затем отливают 
доску, которой и печатают; таким образом, сберегается шрифт и 
получается возможность при следующих изданиях не тратить 
напрасно труд на новый набор, а воспользоваться стереотипом. 
Попов М. Полный 
словарь иностранных 
слов, вошедших в 
употребление в 
русском языке. 1907 
(греч., от stereos - твердый, и typos - отпечаток). Неразборная форма 
для печатания; набор, залитый гартом, так что более не может быть 
разобран, также снятый и отлитый с него оттиск
Чудинов А.Н. Словарь 
иностранных слов, 
вошедших в состав 
русского языка. 1910 
1. полигр. Монолитная печатная форма (из металла, резины, 
пластмассы и т.п.) - копия с типографского набора или клише, 
Толковый словарь 
иностранных слов            

 
 
189 
используемая для печатания изданий большим тиражом. Печатать 
со стереотипов. 
2. В сочетании: динамический стереотип (физиол.) - форма 
целостной деятельности больших полушарий головного мозга 
высших животных и человека, выражающаяся в фиксированном 
порядке осуществляемых ими условно-рефлекторных действий. 
3. Прочно сложившийся, постоянный образец чего-нибудь. 
Стереотипы поведения. || Ср. КЛИШЕ, СТАНДАРТ, ТРАФАРЕТ, 
ШАБЛОН, ШТАМП. Стереотипный - 1) относящийся к 
стереотипу, стереотипам; 2) в сочетании: стереотипное издание - 
издание, полностью повторяющее предыдущее; 3) перен. 
повторяющийся без изменений, воспроизводящий общеизвестное, 
трафаретный (стереотипные фразы). 
Л. П. Крысина.1998 
[< гр. stereos - твердый + typos - отпечаток] - 1) полигр. копия 
типографского набора на металлической, резиновой или 
пластмассовой пластине для печатания большого или повторного 
тиража; 2) неоригинальный, копирующий, сделанный по шаблону; 
стандартный. 
Комлев Н.Г. Словарь 
иностранных слов. 
2006 
стереоти́п 
(гр. stereos твердый + typos отпечаток) 
1) полигр. металлическая, резиновая или пластмассовая 
монолитная печатная форма - копия с типографского набора или 
клише; широко используется для получения цилиндрических или 
полуцилиндрических форм ротационной печати при печатании 
многотиражных и повторных изданий; 
2) динамический с. - физиол. форма целостной деятельности 
больших полушарий головного мозга высших животных и 
человека, выражающаяся в фиксированном (стереотипном) порядке 
осуществляемых ими условно-рефлекторных действий; имеет 
важное значение для приспособления организма к условиям 
окружающей среды. 
3) перен. общеизвестные факты о каком-нибудь предмете 
Новый словарь 
иностранных слов. – 
by EdwART. 2009 
Стереотип в когнитивной науке 
Стандартное мнение о чем-л.: социальных группах, отдельных 
лицах, предметах. С. – одна из форм обработки информации и 
состояния знаний. С. отличается от экстенсионала: стереотип воды 
– бесцветная, прозрачная, безвкусная, утоляющая жажду. 
Экстенсионал воды – вещество с широко известной химической 
формулой Н2О.  
Жеребило Т.В. 
Словарь 
лингвистических 
терминов: Изд. 5-е, 
испр. и дополн. – 
Назрань: Изд-во 
«Пилигрим». 2010. 
 
Сравнение  дефиниций  показывает,  как  расширилось  значение  слова  стереотип
Если сто лет назад словари фиксировали за этим словом лишь конкретное значение, то 
в словарях начала 21 века  отмечен переход от конкретного значения к отвлеченному. 
По  словам  М.А.  Солоповой,  стереотип  –  это  омоним,  который  «может  обозначать 
совершенно  разные  вещи:  1)  в  полиграфическом  производстве  –  это  особая 
металлическая пластика (монолитная печатная форма – копия с набора); 2) в медицине 
–  «динамический  стереотип»  –  механизм  нервного  реагирования,  последовательность 
условно-рефлекторных  действий;  3)  в  социологии  и  психологии  стереотип,  это 
универсальная  модель  сознания  и  поведения  различных  групп  людей,  устойчивое 
представление о каком-либо социальном явлении. Эти три основных значения отчасти 
пересекаются  с  неким  обыденным  значением  стереотипа  как  общепринятого  образца, 
шаблона, предрассудка, штампа, упрощенной схемы понимания [2, с. 184-185].   
Стереотип  рассматривается  в  работах  лингвистов,  социологов,  этнографов, 
когнитологов,  психологов,  этнопсихолингвистов  (У.  Липпман,  И.  С.  Кон,  Ж.  Коллен, 

 
 
190 
Ю.Д.  Апресян,  Ю.А.  Сорокин,  В.А.  Рыжков,  Ю.Е.  Прохоров,  В.В.  Красных,                    
П.Н.  Шихирев,  А.В.  Михеев,  С.М.  Толстая,  Е.  Бартминский,  А.К.  Байбурин,                       
Г.С. Батыгин, С.В. Силинский и др.).   
Своим проявлением, считает О.Р. Жерновая, стереотипы обязаны межкультурным 
или  межэтническим  контактам,  когда  выявляются  наиболее  типичные  черты
характерные  для  того  или  иного  народа  или  культуры.  Именно  в  социальной  и 
культурной сфере формируются основные стереотипыпринимаемые обществом [3]. 
Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, 
которые  они  замечают  с  позиций  своей  области  исследования,  а  потому  выделяются 
социальные  стереотипы,  стереотипы  общения,  ментальные  стереотипы,  культурные 
стереотипы, этнокультурные стереотипы и т. д.  
Например, Ю.И. Алферова, которая ввела понятие языкового профессионального 
сознания  как  психолингвистической  модели  (реконструирующей  системы  основных 
образов  сознания,  формируемых  и  овнешняемых  с  помощью  профессионально 
ориентированных языковых средств), характеризует профессиональный стереотип, под 
которым  понимает  устойчивые  когнитивные  структуры,  отражающие  мнения, 
впечатления,  представления  об  определенных  фрагментах  действительности, 
совпадающие  у  представителей  одной  и  той  же  профессиональной  группы  или 
смежных  профессиональных  групп,  связанные  с  профессионально  ориентированной 
лексикой [4, с. 200-201]. 
В работах Л.К. Яковенко, исследующей особенности профессионального речевого 
общения,  отмечается,  что  «стереотип  складывается  из  закрепленных  за  отдельными 
профессиями  черт  характера,  качеств,  особенностей  поведения  и  внешности  …  в 
создании  стереотипа  существенна  роль  профессионально  ориентированных  средств 
(прежде  всего  лексических),  устойчивость  восприятия  профессии  и  профессионала, 
минимизированность, инвариантность, национально-культурная специфика восприятия 
профессионала  и  видов  профессий,  социальная  оценка  профессий,  восприятие 
предметной  среды  и  ситуации  как  маркеров  профессиональной  деятельности, 
личностные факторы, коммуникативный или некоммуникативный характер профессии 
и пр. [5, с. 128-132]. 
Разнообразие  стереотипов  раскрывает  В.А.  Маслова,  которая  считает,  что 
социальные  стереотипы  проявляют  себя  как  стереотипы  мышления  и  поведения 
личности. Этнокультурные стереотипы, пишет она, – это обобщенное представление о 
типичных  чертах,  характеризующих  какой-либо  народ.  Немецкая  аккуратность, 
русский  «авось»,  китайские  церемонии,  африканский  темперамент,  вспыльчивость 
итальянцев,  упрямство  финнов,  медлительность  эстонцев,  польская  галантность  - 
стереотипные  представления  о  целом  народе,  которые  распространяются  на  каждого 
его представителя [6]. 
Стереотип  тесно  связан  с  культурой,  которая  его  порождает:  национальной, 
профессиональной  и  т.д.  Так,  Л.К.  Яковенко,  исследуя  отражение  профессиональной 
культуры  в  языковом  сознании  казахстанцев,  отмечает,  что    профессиональная 
культура затрагивает практически всех, так как она тесно связана с содержание работы 
и той роль, которую в обществе играют ее представители. Проведенный ею свободный 
ассоциативный  эксперимент  показал,  что  набор  характеристик,  представленных 
респондентами,  отражает  происходящие  в  настоящее  время  изменения  образа 
профессионалов,  что  свидетельствует  о  тесной  связи  стереотипа  с  социокультурной 
обстановкой, в которой осуществляет профессиональное общение [7]. 
Проблема соотношения языка и культуры, по мнению Г.В. Токарева [8], не нашла 
однозначного решения. Рассматривая основные подходы к решению этой проблемы, он 
отмечает, что суть первого подхода состоит в том, что культура воздействует на язык, 
то  есть  язык  отражает  изменения  действительности.  В  рамках  второго  подхода 

 
 
191 
говорится о воздействии языка на культуру. Кроме этого существует множество точек 
зрения, в рамках которых язык рассматривается как средство выражения культуры [8,  
с. 13).  
Способом  существования  и  организации  культуры  он  считает  концепт: 
структурируя  культуру  и  указывая  на  динамику  культурно-когнитивных  процессов, 
концепт обеспечивает связь между различными эпохами и стилями культуры. Концепт 
не только отражает, но и задаёт определённый угол зрения на объективный мир и тем 
самым  закрепляет  и  организует  те  или  иные  ценности,  помогает  человеку 
ориентироваться  в  том  или  ином  культурном  пространстве.  Он  отражает  этнический 
характер лингвокультурной общности, сущность которого заключается в определённом 
типе реакций на явления окружающего мира [8, с. 17-18].  
Концепт  культуры  структурирован  разнообразными  смыслами:  научными  и 
обыденными  понятиями,  представлениями,  стереотипами,  культурными  установками, 
идеологемами.  
Под  культурными  установками  понимают  совокупность  знаний  о  поведении  в 
ситуации общения, определяемых культурной традицией. В результате взаимодействия 
с другими индивидами человек осознаёт себя как члена коллектива, продуктами этого 
взаимодействия  являются  эталонизированные  образцы  поведения  (культурные 
установки),  имеющие  характер  рекомендации,  правила,  закона:  трудись  в  поте  лица, 
занимайся существенными делами и др.  
Культурным установкам близки по своим функциям и сущности стереотипы. 
Стереотип  –  это  стандартное  мнение,  измеряющее  деятельность  той  или  иной 
социальной группы или индивида.  
Стереотипы  упорядочивают  знания,    противопоставляя  при  этом  своё  чужому, 
помогают человеку ориентироваться в жизни. 
 
 
 
Литература: 
1.
 
Стереотип. [Словари и энциклопедии на Академике]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/ 
2.
 
Солопова  М.А.  Выявляя  стереотипы  в  историко-философских  исследованиях  вообще  и  в 
антиковедении  в  частности  //  Философия  в  диалоге  культур:  материалы  Всемирного  дня 
философии. – М.: Прогресс-Традиция. 2010. С. 184-205.  
3.
 
Жерновая  О.А.  Этнокультурные  стереотипы  как  отражение  меняющейся  культурной  и 
политической действительности общества  // Политическая лингвистика.  – 2010. – № (2)32. – 
С. 109-113.  
4.
 
Алферова  Ю.И.  Профессионально  маркированные  компоненты  языкового  сознания, 
репрезентированные единицами родного и изучаемого языков.  – Дисс. …к. филол. н. – Омск, 
2005. – 219 с. (с прил.).  
5.
 
Яковенко Л.К. Профессиональная маркированность и стереотипы в восприятии профессионала 
//  Материалы  Междунар.  научно-практ.  конф.  «Аманжоловские  чтения-2007»:  4-я  ч.  Усть-
Каменогорск: 2007, С. 128-132. 
6.
 
Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – 2011. – 208 с. 
7.
 
Яковенко  Л.К.  Отражение  профессиональной  культуры  в  языковом  сознании  казахстанцев  // 
Гуманитарная  наука  сегодня:  Мат-лы  Междунар.  науч.  конф.  «Гуманитарная  наука  сегодня» 
(г.Караганда, 2 марта 2009 г.). – Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. – С. 114-
118. 
8.
 
Токарев Г.В. Лингвокультурология: учебное пособие. – Тула, 2009. – 135 с.  
 
 
 
 
 
 
 

 
 
192 
УДК 372.811 
 
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 
СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ  
В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ 
 
Медведева С.М. 
(СКГУ им. М.Козыбаева) 
 
 
 
Актуальность  темы  данной  статьи  обусловлена  кардинальными  изменениями, 
происходящими    в  системе  образования  в  Республики  Казахстан.  Республика 
Казахстан,  являясь  современным  суверенным  государством,  поставлена  перед 
необходимостью вступать в международные контакты различных форм и направлений 
со  многими  странами  современного  мира,  осуществлять  непосредственное  общение  с 
иностранными  специалистами    в  сфере  международных  отношений,  экономики, 
техники и технологий, культуры и образования. В связи с этим изучение иностранных 
языков  в  Республике  Казахстан  приобрело  в  настоящее  время  общегосударственное 
значение,  что  неизбежно  выдвигает  проблему  повышения  эффективности  обучения 
иностранным  языкам  на  всех  ступенях  образовательной  системы  нашей  страны, 
начиная  от  ее  низших  ступеней  и  завершая  высшей  ступенью  –  университетским 
образованием. 
По  завершении  университета,  независимо  от  его  профессионального  профиля,  у 
его  выпускников  должна  быть  сформирована  готовность  к  общению  на  иностранном 
языке,  осуществлять  непосредственное  и  опосредованное  общение  с  представителями 
страны  изучаемого  языка.  Готовность  к  непосредственному  общению  предполагает  у 
потенциального  коммуниканта  наличие  коммуникативной  компетенции,  составной 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет