Қазақстан республикасы ғылым және білім министрлігі


ҚОСЫМША (сапалы аударма жасау техникалары)



бет12/12
Дата19.04.2023
өлшемі75,96 Kb.
#84698
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
ҚОСЫМША
(сапалы аударма жасау техникалары)

Аударма-бұл кәсіби қызметтің өте күрделі және қарқынды түрі, оның нәтижесі келесі факторларға байланысты:


- аудармашының біліктілігі,
- аудармашының шабыты,
- аударылатын түпнұсқаның сапасы,
- аударма орындалатын сыртқы жағдайлар.

1. Жазбаша аудармалардың сапасына әсер ететін сыртқы жағдайлар:


1.1. Аударымдарға тапсырыс берушіге байланысты факторлар:

  • аударманы орындаудың белгіленген мерзімдері

  • аудармашыны қажетті анықтамалық материалдармен қамтамасыз ету

  • аударылатын мәтіннің терминологиялық күрделілік дәрежесі

  • баяндау мен тұжырымдардың анықтығы

  • түпнұсқа мәтінінің көрнекі оқылуы

  • түпнұсқаны ұсынудың ыңғайлы форматы.

1.2. Аудармашыға байланысты факторлар:



  • аудармашының осы тақырыпты білуі

  • аудармашыда осы тақырып бойынша мәтіндерді жазбаша аудару тәжірибесінің болуы

  • аудармашыда аударма тақырыбы бойынша арнайы сөздіктердің болуы және оларды пайдалану мүмкіндігі.

2. Ауызша аудармалардың сапасына әсер ететін сыртқы жағдайлар:


2.1. Тапсырыс берушіге немесе аударымдарды ұйымдастырушыға байланысты факторлар:

  • аудармашыға баяндамалардың мәтіндерін және аудармаға дайындалу үшін басқа да материалдарды алдын ала беру

  • қолайлы техникалық құралдарды таңдау және аударма процесін дұрыс ұйымдастыру

  • аударым реципиенттерін дұрыс отырғызу (шетелдік қатысушылар аз болған кезде)

  • аудармашының құлаққаптарындағы дыбыстың акустикалық сапасы (синхронды аударма кезінде)

2.2. Аударылған спикерге байланысты факторлар:



  • оратордың "аудармашымен жұмыс істей білуі"

  • арнайы терминдермен қанықтылықты қоса алғанда, материалды баяндаудың күрделілік дәрежесі

  • аударылған спикердің филологиялық сауаттылығы, диалектизмдер мен регионализмдердің болуы

  • сөйлеушінің дикциясының айтылуы мен айқындылығы

  • аударылған сөйлеушінің сөйлеу жылдамдығы

c) аудармашыға байланысты факторлар:


- аудармашының осы тақырыпты білуі
- аудармашыда осы тақырып бойынша ауызша аударма тәжірибесінің болуы
- қол жетімді материалдармен танысуды қоса алғанда, аудармаға алдын-ала дайындық
- аудармашының орынды дұрыс таңдауы(дәйекті аударма кезінде)
- аудармашының өз күшін дұрыс бөле білуі.

Аудармашы назар аударуы керек маңызды аспектілер:



  1. Бастапқы және мақсатты тілдердегі нақты контекст. Бір тұжырымдаманың мағынасы мен ішкі мәтіні өте әртүрлі болуы мүмкін.

  2. Екі тілдің грамматикалық ерекшеліктері. Грамматика кез-келген тілдің маңызды құрамдас бөлігі бола отырып, олардың әрқайсысында өзіндік ережелер бар.

  3. Мақсатты тілдегі емле сапалы аударманың маңызды факторы болып табылады. Өздеріңіз білетіндей, ағылшын және Американдық Ағылшын нұсқаларының арасында жазуда көптеген айырмашылықтар бар. Мысалы, американдық нұсқадағы ағылшын сөзі түске ұқсайды.

  4. Мақсатты тілге қабылданған жазбаша нормалар. Бұл емле, тыныс белгілері, грамматика, сондай-ақ капиталдандыру ережелері (сөздерді бас әріптермен белгілеу) және мәтінді абзацтарға бөлу туралы.

  5. Идиомалар мен тұрақты өрнектерді бір тілден екінші тілге аудару көбінесе қиындық тудырады. Мысалы, кез-келген басқа тілге Wear your heart on your sleeve ағылшын фразасының сөзбе-сөз аудармасы түсінікті болуы екіталай.

Аударманың сапалы болуы аудармашының мынадай қабілеттеріне байланысты:


Өзін-өзі бақылау және өзін-өзі ұйымдастыру. Көбінесе аударма жұмысы қашықтан жүзеге асырылатындықтан, дайындалған мәтіннің мерзімі мен сапасын сақтау жүктемені дұрыс бөлу, жоспарланған көлемді уақытында орындау және тапсырмаға шоғырландыру қабілетіне тікелей байланысты.
Адалдық және жауапкершілік сезімі. Тапсырыс берушіге ғана емес, мәтінге де қатысты. Жақсы аудармашы мәтінмен жұмыс жасау кезінде жіберілген дәлсіздік үлкен зиян келтіруі мүмкін екенін есте ұстауы керек. Мысалы, дәрі-дәрмектерге аннотациялар немесе ғылыми материалдар өңделген кезде.
Дәлдік пен объективтілік. Аударма аудармашының жорамалдары мен толықтыруларынсыз, ең аз түсініктемелермен түпнұсқаны дәл орындауы керек. Сондай-ақ, сөздердің тікелей аудармасы болмаған кезде және фразеологиялық бірліктерді қолданған кезде эквивалентті мүмкіндігінше дәл таңдау маңызды.
Ұзақ және әрдайым қызықты мәтіндерді өңдеуге, сондай-ақ стресс жағдайында әрекет етуге шыдамдылық пен төзім. Аудармашы-бұл жиі авралы бар және күннің көп бөлігін осы жұмысқа арнау керек мамандық. Сондай-ақ, жұмыс уақытынан тыс уақытта да жұмыс істеу ықтималдығы жоғары. Сондықтан, аудармашының жауапкершілігі мен төзімділігі жоғары деңгейде болуы қажет.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет