Ауызекі Көркем әдебиет Ғылыми
Іс-қағаздар Жазушы, аудармашы
Ислам Жарылғаповтың орыс тілінен аударған сөздері:
аялдама, балмұздақ, оқырман, көрермен Қызыл әскер, колхоз, қосшы одағы, қызыл керуен деген сөздер кеңес өкіметі орнаған алғашқы кезде тілде бұрын болмаған жаңа ұғым атауы ретінде неологизм сөздерінің қатарында қолданыла келе, кейін қатардағы сөзге айналып, қоғамдық өмірдің дамуымен байланысты ол атаулар ескіріп, қолданудан шығып, архаизмдерге сөздерге айналды.
Қазақ тілі лексикасындағы сөздер де неологизм түрінде болды. Шөктіру деген сөздің мағынасын салыстырыңыз. Бұл сөз бұрын түйені еріксіз жатқызуды білдірді, ал қазір ол геология термині болып та есептеледі. Дәл осы секілді желі деп бұрын тек бие байлау уақытында құлындарды тізіп байлап қою үшін қазыққа керілген арқанды атаса, қазір ғаламторға байланысты кездеседі. Программасөзі бағдарламаны білдірсе, қазір компьютерге байланысты айтылады.
Цифрлық- интерактивтік мультимедиалық білім беру қоры, ІТ, ТД технологиялар, моноблок, 3Д,5Д Интеллектуал универсал диапазон символ зияткер
таңба әмбебап ауқым Балкон
Қылтима, самалық
Руль
Меңгерік,
тізгін
әйгіленіс симптом
виртуалды
ауани Баклажан
Тоқ сары
Оранжевый
Баялды