Болат мырзалиев



Pdf көрінісі
бет260/395
Дата06.01.2022
өлшемі14,41 Mb.
#13769
1   ...   256   257   258   259   260   261   262   263   ...   395
Conclusion
According to the theory of V.N. Komissarov, the 
equivalence of the translation lies in the maximum 
identity of all levels of the content of the texts of the 
original and the translation.
Let’s consider transliteration.
Transliteration  is  a  foreign  word  borrowing, 
which is then depicted in letters in the letters of the 
target language, and in oral speech is pronounced 
according to the pronunciation skills of translating 
language. Many words formed by this method have 
firmly entered the language of translation. So, from 
German into Russian, such words as штрейкбрехер 
(Streikbrecher),  рейсфедер  (Reissfeder)  and  many 
other words, and from English – almost all computer 
terminology.
E. Roganova notes that along with full transliter-
ation, a partial one is also used. At the same time, 
the foreign word is not completely transferred un-
changed  into  the  Russian  language,  only  its  main 
significant  part  is  transliterated  and  word-forming 
suffixes  of  the  Russian  language  are  added  to  it, 
for  example:  programmer  –  программист,  analyst 
–  аналитик,  der  Gestapomann  –  гестаповец,  etc. 
[Roganova Z.E, 1961. – 304 p.]
According to L.K. Latyshev, translating by means 
of  transliteration  and  the  subsequent  introduction 
of a word created in this way into speech usage are 
not always necessary and justified. Of course, bor-
rowed  words,  which  already  have  well-established 
analogues in the language, to some extent clog the 
translating language. In Russian, these are such “ex-
cessive”  borrowings  as:  transparent  (clear),  retailer 
(retail  trade  network),  permanent  (constant),  pro-
long  (extend),  mass  media  (media),  replica  (exact 
copy), etc. [Latyshev L. K, 2003, 193p.]
Transliteration is necessary when it is important 
to observe the lexical brevity of a designation that 
corresponds  to  its  familiarity  in  the  original  lan-
guage, and at the same time emphasize the specific-
ity of the thing or concept called if there is no exact 
correspondence in the language of translation.
The reliability is an advantage of transliteration 
as a way to translate equivalent vocabulary.
REFERENCES:
1. Ya.I. Retsker “Theory of Translation and Translation Practice”, Moscow, – International Relations, 2004
2. I.V. Arnold, “The Stylistics of Modern English,” L., – Enlightenment, 1981.
3. Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation. – M .: International Relations, 1980
4. Altaybaeva D. World translation. Tutorial. – Astana, 2008 .—128p.
5. V.A. Kukharenko “Interpretation of the text”, L., – Enlightenment, 1979
6. Komissarov V.N. Translation theory. – M .: VSH, 1990 .-- 251 p.
7. A. O. Ivanov, Equivalent vocabulary, Publishing house of St. Petersburg University, 2006
8. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1978
9. Roganova Z.E. A manual for translation from German into Russian – M .: Publishing house of literature 
in foreign languages, 1961. – 304 p.
10. Latyshev L. K., Semenov A. L. Translation: theory, practice and teaching methodology: Uch. pos. M .: 
Publishing. Center “Academy”, 2003, 193p.


177
ҚАЗА
ҚСТАННЫ
Ң
 ҒЫЛЫМЫ
 МЕН
 Ө
М
ІР
І •
 НАУКА
 И
 ЖИЗНЬ
 КАЗАХСТАНА
 • 
SCIENCE
 AND
 LIFE
 OF
 KA
ZAKHST
AN


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   256   257   258   259   260   261   262   263   ...   395




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет