часов и затем ушел навестить д-ра Антона фон Фрейнда в его пансионе. Я был поражен, узнав,
что господин П. жил на другом этаже дома, где помещался пансион. В связи с этим я позднее
рассказал П., что я его, можно сказать, посетил в его доме, но я наверняка знаю, что я не назвал
фамилии лица, которого я посетил в пансионе. И вот вскоре после упоминания господина фон
Форзихт (Vorsicht) он спрашивает меня: «Не является ли
Фрейд-Отторего , которая читает в
народном университете курс английского языка, вашей дочерью?» И впервые за долгое время
общения он допускает искажение моей фамилии, к которому меня, правда, приучили власти,
чиновники и наборщики: он сказал
Фрейнд вместо
Фрейд .
Во-вторых, в
конце того же часа он рассказал сон, от которого в страхе проснулся,
настоящий, по его словам, кошмар. Он добавил, что недавно забыл, как это
будет
по-английски, и сказал спрашивающему, что по-английски кошмарный сон называется «
a
mare’s nest».
Это, конечно, бессмыслица, a
mare’s nest означает невероятную историю,
небылицу, кошмарный сон же переводится как «
night-mare ». Этот случай, кажется, не имеет с
предыдущим ничего общего, кроме одного элемента – английского языка, но мне он напомнил
один маленький эпизод, происшедший примерно на месяц раньше. П. сидел у меня в комнате,
когда неожиданно после долгой разлуки ко мне вошел другой приятный мне гость из Лондона,
д-р Эрнест Джонс. Я подал ему знак пройти в другую комнату, пока я договорюсь с П. Но тот
сразу узнал его по висящей в приемной фотографии и даже выразил желание быть ему
представленным. А Джонс является автором монографии о
кошмарном сне –
night-mare
(1912); я не знал, известна ли она была П. Тот избегал читать аналитические книги.
Сначала я хотел бы показать вам, как можно аналитически понять связь фантазий П. и их
мотивировки. В отношении фамилии Forsyte или Forsyth П. имел ту же установку, что и я, она
означала для него то же самое, я вообще обязан ему знакомством с этой фамилией.
Примечательным был факт, что он внес эту фамилию неожиданно в
анализ вскоре после того,
как в результате нового события, прибытия лондонского врача, она приобрела для меня
значение в
другом смысле. Но может быть, не менее интересным, чем сам факт, является
способ появления фамилии в нашей аналитической беседе. Он даже не сказал: сейчас мне
пришла в
голову фамилия Forsyte из известных вам романов, но сумел вплести ее в свои
переживания безо всякого осознанного отношения к этому источнику и извлек ее оттуда на
свет божий, что могло бы произойти давно, но до сих пор не происходило. А затем он сказал: я
тоже Форсайт, ведь девушка меня так называет. Трудно не распознать смешения ревнивого
притязания и горького самоуничижения, которые находят свое выражение в этом
высказывании. Мы не ошибемся, если дополним его примерно так: меня обижает, что ваши
мысли целиком заняты прибывшим. Вернитесь все-таки ко мне, я ведь тоже
Форсайт
(Forsyth) –
правда, всего лишь господин фон Форзихт [осторожность], как говорит девушка. И
вот ход его мыслей возвращается по ассоциативной нити элемента «английский» к двум
прежним обстоятельствам, которые могли вызвать ту же ревность. «Несколько дней тому
назад вы нанесли визит в мой дом, но, к сожалению, не мне, а какому-то господину
фон
Достарыңызбен бөлісу: