Часть VI issn 2072-0297



Pdf көрінісі
бет71/114
Дата12.12.2022
өлшемі1,83 Mb.
#56719
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   114
Байланысты:
moluch 82 ch6

недопустимости осуществления 
действия. Обязательным компонентом таких предложений является частица не. Это частица расположена в 
предложении перед акцентируемым словом. Другим средством выражения модального значения недопустимости в 
русском языке является частица же, выступающая в позиции после акцентируемого слова. Русские предложения со 
значением недопустимости синонимичны с двукомпонентными предложениями типа: не будет, не может, не 
должен+же+инфинитив: Не плакать же мужчине от боли
ﯽﻤﻧ ﮫﯾﺮﮔ درد زا دﺮﻣ
(ﺪﻨﮐ ﮫﯾﺮﮔ درد زا ﺪﯾﺎﺒﻧ ﮫﮐ دﺮﻣ) ﺪﻨﮐ
 
Не 
будет жене может же мужчина плакать от болиНе ночевать же мне на улице 
ﻢﻧارﺬﮕﺑ نﺎﺑﺎﯿﺧ رد ار ﺐﺷ ﺪﯾﺎﺒﻧ ﻦﻣ
 
→ 
Не должен ночевать же я на улице; 
Как показывают приведенные примеры, инфинитивные предложения со значением недопустимости осуществления 
действия передаются на персидский язык двусоставными предложениями. Модальное значение недопустимости 
выражается в персидском языке другими языковыми средствами: а) при помощи спрягаемых форм глагола настояще-
будущего времени с частицей не; б) с помощью спрягаемых форм модального глагола 
ﻦﺘﺴﯾﺎﺑ
 (байстан) в сочетании с 
частицей не с аористом. 
Следует обратить внимание на то, что модальный глагол 
ﻦﺘﺴﯾﺎﺑ
 (должен) в предложениях с модальным значением 
недопустимости выражается не долженствование и необходимость неосуществления действия, а непозволительность 
и неприличность осуществления действия. 
В целом можно утверждать, что по причине несоответствия в грамматической системе двух языков, а также 
отсутствия инфинитивных предложений в персидском языке формально соответсвенно русскому языку передавать то 
или иное модальное значение, выражаемое независимым инфинитивом представляется невозможным. 
Следовательно, при переводе инфинитивных предложений на персидский язык и для выражения их разнообразных 
модальных значений используются другие языковые средства, т.е. при помощи различных лексико–грамматических 
трансформаций. Способ перевода инфинитивных предложений на персидский язык зависит от его оттенков 
модального значения, выражаемых русскими инфинитивными предложениями. В зависимости от смысловых 
нюаносов, выражаемых независимым инфинитивом в персидском языке употребляются разнообразные модальные 
слова (глаголы, наречия, ...) и соответствующие спрягаемые формы глагола. Кроме того, при передаче данных 
модальных значений в персидском языке могут быть употреблены безличная форма глагола в сопровождении с 
частицами. 
Таким образом, сопоставительно-типологический анализ русских инфинитивных предложений помогает 
преподавателю ознакомить учащихся, изучающих русский язык со структурно-семантическими свойствами 
инфинитивных предложений и разнообразными смысловыми нюансами, выражаемыми ими. 
Результаты анализа собранного нами материала позволяют нам сделать вывод, что русские инфинитивные 
предложения с объективной предопределенности выражают различные модальные значения в разной степени: 
долженствование и необходимость (24%), ненужность и отсутствие необходимости (19%), невозможность (33.9%) 
возможность (4.1%), недопустимость (7.4%) и неизбежность (11.6%). И так, можно подчеркнуть, наиболее 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет