Объектомисследования является перевод англоязычного политического дискурса.
Предметом исследования являются стратегии перевода менасивных речевых актов в современном политическом дискурсе с английского на русский язык.
Цель настоящей работы заключается в определении стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе с английского на русский язык.
Для решения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:
изучение менасивных речевых актов в аспекте теории речевых актов и дискурса, определение коммуникативно-прагматической характеристики менасивных речевых актов англоязычного политического дискурса;
выявление наиболее продуктивных стратегий перевода менасивных речевых актов в современном англоязычном политическом дискурсе для достижения адекватности перевода.
Поставленные в работе цель и задачи определили выбор следующих методовисследования: метод дискурсивного анализа, метод сопоставительного анализа исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), лингвокультурологический анализ; дефиниционного и контекстуального анализа, метод семантической интерпретации, метод контент-анализа, лингвостилистический и лингвопрагматический анализ. Для установления частотности употребления тех или иных менасивных выражений применяется квантитативный метод.