МРА – менасивный речевой акт ТРА – теория речевых актов
РА – речевой акт ИЯ – исходный язык
ПЯ – переводящий язык ИТ – исходный текст ПТ– переводящий текст
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Республика Казахстан как один из миролюбивых акторов на международной арене, строит свои отношения с другими странами, направленные на развития мира, согласия и сотрудничества. В этой связи возрастает роль подготовки специалистов в области переводоведения, выступающих в роли медиатора межкультурной коммуникации. В переводоведении разработка теоретических основ и решение практических переводческих задач имеют интегративный характер, базируемый на принципах взаимообусловленности и взаимодополнения. В современной лингвистике наблюдается становление политической лингвистики и медиаперевода, как самостоятельные направления науки, что обусловлено социально-политическими факторами и информационно-техническим развитием современности. Политический дискурс как институциональный вид общения вызывает особый интерес у лингвистов, о чем свидетельствуют множество трудов, посвященных проблемам политического дискурса. Однако, переводческие аспекты политического дискурса недостаточно разработаны, что вызывает необходимость их научного исследования.
Современные международные отношения характеризуются регулярными геополитическими конфликтами, о чем свидетельствуют частые военные и политические противостояния различных государств, что обусловлено сложными социально-политическими, геополитическими факторами в условиях глобализации. Одной из особенностей современного политического дискурса является проявление речевой агрессии – тактического средства речевого воздействия. Сегодняшние реалии таковы, что многие политические деятели чаще стали использовать менасивные речевые акты, (МРА) – предостережения, угрозы, больше свойственные разговорному и публицистическому стилю. Многие политические деятели активно используют современные технологии, социальные сети и интернет, как площадку для манипулирования сознанием масс.
На современном этапе развития переводоведения возникает необходимость научного осмысления данного коммуникативного феномена и изучения проблемы перевода с английского языка на русский язык.
Рассмотрение менасивных речевых актов в современном англоязычном политическом дискурсе через призму теории речевых актов, анализ коммуникативно-прагматической структуры менасивных речевых актов, определение языковых средств экспликации и импликации угрозы, лингвистическая манифестация менасивных речевых актов в языке перевода и выработка стратегии для достижения адекватного перевода с английского на русский язык представляются чрезвычайно актуальными.
Разработка стратегии перевода менасивных речевых актов в англоязычном политическом дискурсе на русский язык предполагает описание возможных сложностей при переводе, особенностей углубления в речевое явление иллокутивного речевого акта, структурной характеристики потенциальных
типов МРА и рассмотрение функциональных и стилистических особенностей менасивных речевых актов в политическом дискурсе.
Вышеизложенные факторы определяют актуальность темы исследования.
Достарыңызбен бөлісу: |